МЕНЮ


Фестивали и конкурсы
Семинары
Издания
О МОДНТ
Приглашения
Поздравляем

НАУЧНЫЕ РАБОТЫ


  • Инновационный менеджмент
  • Инвестиции
  • ИГП
  • Земельное право
  • Журналистика
  • Жилищное право
  • Радиоэлектроника
  • Психология
  • Программирование и комп-ры
  • Предпринимательство
  • Право
  • Политология
  • Полиграфия
  • Педагогика
  • Оккультизм и уфология
  • Начертательная геометрия
  • Бухучет управленчучет
  • Биология
  • Бизнес-план
  • Безопасность жизнедеятельности
  • Банковское дело
  • АХД экпред финансы предприятий
  • Аудит
  • Ветеринария
  • Валютные отношения
  • Бухгалтерский учет и аудит
  • Ботаника и сельское хозяйство
  • Биржевое дело
  • Банковское дело
  • Астрономия
  • Архитектура
  • Арбитражный процесс
  • Безопасность жизнедеятельности
  • Административное право
  • Авиация и космонавтика
  • Кулинария
  • Наука и техника
  • Криминология
  • Криминалистика
  • Косметология
  • Коммуникации и связь
  • Кибернетика
  • Исторические личности
  • Информатика
  • Инвестиции
  • по Зоология
  • Журналистика
  • Карта сайта
  • Развитие лексических навыков в обучении немецкому языку

    известны учащимся, но не сходные с компонентами соотнесённых с ними

    лексических единиц в родном языке.

    При введении таких слов лучше всего опираться на специально созданный

    контекст.

    7)лексические единицы, объём значений которых шире объёма значений

    соответствующих слов в родном языке:

    der Jahrmarkt

    Семантизация таких лексических единиц предполагает несколько контекстов.

    8)лексические единицы, объём значений которых уже объёма соответствующих

    слов в родном языке:

    der Wortschatz

    (Шатилов С.Ф., 1977:178)

    Чтобы избежать трудностей, целесообразно учитывать следующие рекомендации:

    1)так как лексические единицы обладают различной трудностью для усвоения,

    следует в интересах продуктивности обучения лексике оценивать трудность

    подлежащих усвоению лексических единиц и сводить их в группы, более или

    менее однородные.

    2)следует предусмотреть способы введения лексики, применимые к каждой

    группе.

    3)введение и объяснение должно ориентироваться на те стороны лексических

    единиц, которые вызывают трудности, и искать пути их преодоления.

    4)преодоление лексических трудностей осуществляется такими путями:

    изоляцией трудных слов друг от друга, включением изученных единиц в

    различные сочетания и ассоциативные связи, а также выполнением

    дифференцировочных упражнений.

    5)можно указать на конкретные признаки, которые следует использовать для

    преодоления трудностей усвоения иноязычной лексики.

    (Берман И.М 1986:170)

    Более трудные лексические единицы (Л.Е.):

    а) самые длинные и самые короткие Л.Е.

    б) Л.Е., выражающие абстрактные понятия

    в) Л.Е. с ослабленной лексической семантикой: setzen (in Bewegung, in Gang)

    г) строевые слова (der, so, die Sache, halten)

    д) многозначные слова

    е) переосмысленные сложные и производные слова (begreifen)

    ж) фразеологические словосочетания

    з) речевые клише: es kommt auf keinen Fall in Frage.

    1.3. Характеристика лексических навыков

    Основной практической целью обучения лексическому материалу иностранного

    языка в средней школе является формирование у учащихся лексических навыков

    как важнейшего компонента экспрессивных и рецептивных видов речевой

    деятельности.

    Под речевыми экспрессивными навыками понимаются навыки интуитивно

    правильного словоупотребления и словообразования в устной речи в

    соответствии с ситуациями общения и целями коммуникации.

    Лексический речевой навык включает в себя два основных компонента:

    словоупотребление и словообразование.

    Психофизиологической основой лексических речевых экспрессивных навыков

    являются лексические автоматизированные динамические связи как единство

    семантических и слухо-речемоторных образов слов и словосочетаний.

    Данные психологии речи показывают, что речевые лексические навыки

    существенно отличаются от грамматических. Лексические навыки

    характеризуются большей осознанностью. В речи мы более всего осознаём её

    содержание, что проявляется в выборе слов, их правильном сочетанием с

    другими словами в зависимости от целей коммуникации.

    Кроме лексических речевых навыков можно выделить языковые лексические

    навыки оперирования лексическим материалом вне речевой коммуникации:

    навыковые операции по анализу слова, операции по словообразованию,

    конструированию словосочетаний. Совершенное владение лексической стороной

    речи предполагает наличие у говорящего речевых и языковых лексических

    навыков.

    Лексические речевые навыки, формирующиеся у учащихся в процессе овладения

    иностранным языком, испытывают воздействие со стороны лексических навыков

    родного языка. Чтобы правильно понять характер этого влияния, необходимо

    остановиться на особенностях словообразования и словоупотребления в

    немецком языке в отличие от русского.

    Сначала нужно сказать несколько слов о словоупотреблении. Главная задача

    обучения лексической стороне языка – это овладеть словоупотреблением.

    (Берман И.М., 1986:128)

    Словоупотребление требует не только знание слов, но и умений манипулировать

    ими в ходе высказывания. Эта трудоёмкая задача решается в двух аспектах:

    необходимо не только научиться употреблять лексику в собственной речи, но и

    понимать её в речи других. Лексическая правильность иноязычной речи

    выражается, прежде всего, в правильном словоупотреблении, т.е. в сочетании

    слов изучаемого иностранного языка по его нормам, часто отличается от

    правил сочетания их эквивалентов в родном языке. Это несовпадение

    обусловлено расхождением в лексических системах двух языков как проявление

    расхождения между понятием и значением слов. Почти любая пара слов из

    двуязычного немецко-русского и русско-немецкого словаря может подтвердить

    это положение. Так, слово der Tisch обозначает: 1)стол (Mцbelstьck); 2)еда,

    питание, обед (Mahlzeit).

    Словосочетания: 1)ein runder, grosser, schwerer Tisch; 2)sich an den Tisch

    setzen, am Tisch sitzen, zu den Tisch decken.

    Идиоматические словосочетания со словом der Tisch: ein Gesprдch am runden

    Tisch – ein zwangloses Gesprдch, ein Gesprдch mit gleichberechtigten

    Partnern, ohne Vorsatz.

    В русско-немецком словаре можно найти ещё четыре значения слова стол:

    1)стол – das Amt; 2)личный стол – Personalabteilung; 3)справочный стол –

    Auskunftsbьro (-amt); 4)адресный стол – Adressstelle.

    В лингвистической и методической литературе различают по степени совпадения

    (или расхождения) семантической структуры эквивалентов родного и

    иностранного языков следующие группы лексики:

    1) лексические совпадения, значения которых полностью совпадают; их

    количество весьма незначительно в двух языках.

    2) лексические пары, у которых совпадают основные значения и часть

    дополнительных.

    3) Слова, у которых совпадают основные значения.

    4) Слова, укоторых не совпадают основныз значения, но совпадают лишь

    дополнительные.

    Не следует преуменьшать значение словообразования. Словообразование

    является одним из важных компонентов лексических навыков, которое также

    может подвергаться интерференции со стороны родного языка и которое

    необходимо учитывать. Общими для русского и немецкого языков являются

    следующие способы образования слов:

    1)аффиксация (образование слов с помощью различных аффиксов – приставок и

    суффиксов: Verarbeitung – переработка)

    2)словосложение (создание сложного слова из двух и более корней: die

    Diesellokomotive – тепловоз)

    3)безаффиксальный способ (при переходе слова в другой класс слов, например:

    глагол sprechen – в класс существительных das Sprechen. В русском языке

    слово «больной» от словосочетания «больной человек»).

    Из этих трёх способов словосложение и безаффиксальный способ более широко

    представлены в немецком языке, чем в русском.

    Необходимо подчеркнуть, что для успешного формирования и расширения

    словарного запаса необходимо соблюдать принципы обучения иноязычной

    лексике, которые обобщают и формулируют основные закономерности процесса

    обучения этому аспекту языка:

    1)принцип рационального ограничения словарного минимума учащихся средней

    школы, который включает наиболее употребительные слова, устойчивые

    словосочетания и речевые клише;

    2)принцип направленного предъявления лексических единиц в учебном процессе:

    все изучаемые лексические единицы должны приобретать при введении и

    объяснении, тренировке и практике учебно-оперативный характер, т.е.

    учащиеся должны производить с ними действия, наилучшим образом закрепляющие

    лексические единицы. Это достигается правильным показом лексической

    единицы, демонстрацией её взаимодействия с другими лексическими единицами в

    составе предложения на основе замен, подстановок, сочетаний;

    3)принцип учёта языковых свойств лексических единиц: графико-акустическое

    оформление каждой группы единиц, их семантика, структура и сочетаемость;

    4)принцип учёта дидактико-психологических особенностей обучения: каждая

    лексическая единица на всех ступенях обучения получает постепенное,

    последовательное и расширяющееся раскрытие своих особенностей в условиях

    системной и интенсивной тренировки и речевой практики;

    5)принцип комплексного решения основных дидактико-методических задач:

    решаются задачи формирования реального словаря, расширения потенциального

    словаря и развития лексической догадки;

    6)принцип опоры на лексические правила: используются лексические правила

    семантики, сочетаемости и стилистической дифференцированности изучаемых

    лексических единиц;

    7)принцип единства обучения лексике и речевой деятельности: окончательная

    цель словарной работы достигается при завершении формирования лексического

    механизма, входящего в основные виды речевой деятельности.

    1.4. Лексический минимум для средней школы

    В содержание обучения лексической стороне иностранного языка входят три

    компонента: лингвистический, психологический и методологический.

    Лингвистический компонент представлен научно отобранным и организованным

    словарём. Естественно, что невозможно изучить весь словарный запас языка; и

    так как в практике общения люди обходятся ограниченным словарём,

    употребляемым в тех или иных сферах, нет необходимости учить его весь. В

    условиях школы речь идёт о необходимом, достаточном и посильном для

    усвоения за короткий срок лексическом минимуме.

    Лексический минимум – объём языковых средств, являющийся максимальным с

    точки зрения возможностей учащегося и отводимого времени и максимальным с

    точки зрения всей системы языка, т.е. ещё не разрушающим её и позволяющим

    использовать язык как средство общения.

    Объективные возможности прочного овладения лексики до степени развитых

    речевых лексических навыков в условиях школы накладывают строгие

    ограничения на объём лексического материала. Завышение лексического

    минимума, как показывает практика работы по новым учебникам немецкого

    языка, отрицательно сказывается на качестве владения лексикой.

    Вся лексика минимума должна быть практически усвоена учащимися в течении

    курса обучения. Это реальный словарный запас. Вместе с тем необходимо

    проводить работу по привитию им умений узнавать и понимать словарные

    единицы, встречающиеся впервые, но содержащие знакомые элементы. Например:

    der Federball – мяч из перьев =волан.

    Подобные слова относятся к потенциальному словарному запасу.

    Вся лексика, включённая в школьный словарь-минимум, отбирается в

    соответствии с определёнными принципами. По характеру признаков и

    показателей все принципы можно разделить на три группы:

    |Статистические |Методические |Лингвистические |

    |Употребительность |Соответствие |Сочетаемость; |

    |(частотность, |определённой тематике; |словообразовательная |

    |распространённость) |описание понятий; |ценность; |

    | |семантический принцип |многозначность; |

    | | |стилистическая |

    | | |неограниченность; |

    | | |строевая способность |

    На основе приведённых принципов выделяются активный, пассивный и

    потенциальный словари-минимумы. Активный лексический минимум – лексические

    единицы, обслуживающие диалогическую и монологическую речь учащихся, т.е.

    репродуктивное (продуктивное) говорение. Активный лексический минимум

    регламентирован программой и конкретизирован тематически и количественно по

    классам.

    Активный лексический минимум, согласно программе средней школы, таков:

    5 класс – 250 слов; 6 класс – 200 слов; 7 класс – 175 слов; 8 класс –

    175 слов; итого за восьмилетнюю школу 800 лексических единиц. В старших

    классах к этому минимуму прибавляется по 200 лексических единиц (в 9 и 10

    классах), усваиваемых активно.

    Таким образом, объём активного лексического минимума для средней школы

    равен 1200 словам. Активный лексический минимум представляет собой основной

    запас лексики, который должен обеспечить учащимся средней школы выражать

    свои мысли и понимать мысли других людей в устной и письменной речи

    беспереводно. (Шатилов С.Ф., 1977:165)

    Основные критерии при отборе активной лексики в словарь-минимум является:

    1)семантический принцип, заключающийся в том, что отбираемые слова должны

    выражать наиболее важные понятия по той тематике, с которой встречается

    учащийся, изучая иностранный язык;

    2)принцип сочетаемости, согласно которому слова с большей сочетаемостью

    предпочтительней слов с редкой сочетаемостью, так как при ограниченном

    объёме обязательной лексики они позволяют выражать и понимать более

    разнообразное содержание;

    3)принцип стилистической неограниченности, т.е. отнесённости слова к

    нейтральному, литературному, разговорному и книжно-письменному стилям

    языка;

    4)принцип частотности, в соответствии с которым в словарь-минимум

    включаются наиболее употребительные в литературно-разговорном языке слова и

    обороты речи;

    5)принцип исключения синонимов означает, что в словарь-минимум из

    синонимического ряда включается только одно, самое употребительное и

    нейтральное слово;

    6)принцип словообразовательной ценности, которая состоит в том, что в

    словарь-минимум включаются лишь наиболее продуктивные в

    словообразовательном отношении слова, от которых с помощью аффиксов можно

    образовать наибольшее количество других слов;

    7)принцип исключения интернациональных слов, которые полностью совпадают в

    родном и иностранном языке. Например: Million.

    Пассивный лексический минимум составляют лексические единицы, которые

    учащиеся понимают при аудировании и чтении, он обслуживает рецептивную

    деятельность. Пассивный лексический минимум не регламентирован программой,

    он индивидуален у каждого учащегося.

    Потенциальный словарный запас – это синтетические единицы, которые учащиеся

    должны понимать на основе базового слова, определённых законов речи, а

    также на основе контекста. Содержание потенциального словаря составляют:

    а) производные слова, значение которых учащиеся могут понять на основе

    знания составляющих их частей;

    б) интернациональные слова, имеющие сходный графический и звуковой облик в

    родном и иностранном языках, а также общую семантику;

    в) отдельные значения многозначных слов, при условии, что их второстепенные

    значения совпадают в родном и иностранном языках.

    2. Анализ учебника 10-11 класса (на степень представленности в нём

    упражнений по предъявлению и закреплению лексики)

    А теперь мне хотелось бы проанализировать учебник немецкого языка для 10-11

    классов общеобразовательных учреждений. Это учебник «Deutsch, Kontakte»

    авторов Г.И. Ворониной и И.В. Карелиной. Этот учебник является базовым для

    10-11 классов в школе-лицее №7, где я проходил педагогическую практику. По

    этому учебнику я преподавал немецкий язык в 10-м классе. В учебнике

    «Deutsch, Kontakte» представлены всевозможные упражнения по обучению

    лексике. Это упражнения на тренировку, применение и проверку усвоения

    лексического материала.

    Данный учебник состоит из четырёх самостоятельных разделов. Каждый раздел

    включает в себя информационно-тематические блоки, в рамках которых

    представлены разнообразные темы. Эти темы отражают сферы межличностного

    общения, сегодняшние проблемы молодёжи страны изучаемого языка.

    1)Jugendliche, wie geht es?

    - Wer ist das?

    - Kinder-Eltern-Kontakte

    - Die erste Liebe

    - Familie

    2)Bundeslдnder, was Neues?

    - Nation

    - Auslдnder

    - Цkologie

    3)Kreativ Kultur erleben

    - Literatur

    - Musik

    - Bildende Kunst

    - Filmkunst

    4)Im Trend der Zeit

    - Ferienjob

    - Studium

    - Beruf

    Основными критериями, определившими отбор и организацию учебного материала,

    явились:

    - тематическое соответствие учебных материалов познавательным и

    личностным интересам учащихся;

    - учёт возрастных особенностей, ценностно-ориентационной и мотивационной

    сферы учащихся;

    - аутентичность учебного материала, его жанровое разнообразие;

    - культуроведческая и страноведческая насыщенность;

    - межпредметная обусловленность.

    Основной характеристикой учебника является его коммуникативная

    направленность: обучение учащихся новому средству общения на функционально-

    ситуативной основе при постоянной опоре на знание о культуре немецкоязычных

    стран и самой России.

    Формирование способностей к коммуникации предлагается осуществлять в парной

    (Partnerarbeit), групповой (Kleingruppenarbeit), коллективной (Plenum)

    формах работы. При этом объём высказываний увеличивается, учащиеся приводят

    аргументы и дают оценку обсуждаемым ситуациям.

    Овладение лексической стороной речи осуществляется с помощью разнообразных

    проблемных заданий с опорой на иллюстративный материал, а также в

    коммуникативно-ориентированных ситуациях межличностного общения. Лексика,

    подлежащая активному усвоению, представлена в учебнике в начале каждой

    темы. Лексический материал для рецептивного усвоения содержится как в

    текстах учебника, так и в книге для чтения. В связи с тем, что материалы

    учебника включают в себя сведения и факты из области молодёжной культуры

    как одной из важных составных частей общенациональной культуры, в них

    содержится большое количество слов и выражений повседневного обихода,

    реалий стран изучаемого языка, которыми учащиеся овладевают осознанно и

    целенаправленно. В конце учебника имеется немецко-русский словарь,

    содержащий в основном новые для учащихся слова.

    Для закрепления, применения и проверки усвоения лексики в учебнике

    представлены упражнения, которые, на мой взгляд, очень эффективны.

    1) «Welche Ausdrьcke gebraucht man fьr die Beschreibung einer Frau/ eines

    Mannes? Machen Sie eine Tabelle.»

    |Weiblich |Mдnnlich |

    |1. |1. |

    |2. |2. |

    Для выполнения этого упражнения нужно использовать пройденную лексику по

    теме «Jugend», подтемы «Wer ist das?»: skeptisch, nachdenklich, zornig,

    glьcklich, aufmerksam, erstaunt, wьtend, vorsichtig, mьde, arrogant,

    kritisch, lustig, freundlich.

    Следующее упражнение проверяет не только то, как ученики усвоили новую

    лексику, но и навыки монологической речи. 2) «Wie sehen Sie sich?

    Beschreiben Sie sich selbst. Versuchen Sie Ihren Mitschьler/ Ihre

    Mitschьlerin zu beschreiben». При выполнении этого задания нужно

    использовать лексику: glatte Haut, kleine Augen, dьnne Beine, runde volle

    Lippen, schmaler Hals, grosse Nase, lange Haare, glдnzendea Lдcheln, hohe

    Stirn, schlanke Taille.

    Другими двумя упражнениями проверяется умение учеников переводить

    незнакомый текст, навыки чтения. Проверяется и то, как они усвоили

    лексический материал. 3) «Lesen Sie einen Auszug aus der Novelle von Th.

    Mann “Tonio Krцger”. Markieren Sie die Wцrter fьr die Beschreibungen des

    Дusseren. Ьbersetzen Sie diesen Auszug ins Russische. Wer macht das am

    besten?»

    4)“Ьbersetzen Sie einige Sдtze aus dem Russischen ins Deutsche”.

    Следующее упражнение представляет собой игру-загадку, где ученики должны

    показать свои навыки говорения на немецком языке и знание пройденной

    лексики. 5) “Erzдhlen Sie ьber Ihre Mitschьlerin/ Ihren Mitschьler, aber

    nennen Sie nicht den Namen. Lassen Sie Ihre Mitschьler raten”. Это

    упражнение очень эффективно, так как в игре участвует весь класс.

    Ещё одно упражнение учит учащихся строить по вопросам рассказ, используя

    пройденную лексику. Даны четыре картинки, где на фотографиях изображены

    молодые люди в кафе. 6) “Stellen Sie sich vor, Sie sitzen in einem Cafй

    und beobachten die Jugendlichen. Beschreiben Sie sie.

    - Wie sehen sie aus?

    - Wie verhalten sie sich?

    - Wer sind sie? Deutsche? Auslдnder?

    Следующая подтема в теме «Молодёжь» - “Kinder-Eltern-Kontakte”. Эта тема

    очень актуальна для учеников 10-11 классов и была им интересна. Все ученики

    были активны на уроках. Большую роль в привлечении учеников к урокам

    немецкого языка сыграли упражнения. 7) “Nennen Sie Antonyme zu diesen

    Wцrtern. Was gehцrt zusammen?

    schimpfen streng

    nett verbieten

    freundlich loben

    erlauben bцse

    Этим упражнением проверяется, знают ли ученики пройденную лексику.

    Следующее упражнение вызвало большой интерес учащихся и проводилось мною

    многократно. 8) “Welche Probleme oder Konflikte haben Sie schon mit Ihren

    Eltern gehabt? Ergдnzen Sie das Diagramm”.

    Kinder Die erste Liebe Eltern

    Mode

    Lehre

    Wohnen

    С помощью этого упражнения тренируется умение учеников высказывать своё

    мнение и дискутировать по определённой теме.

    Ещё одно упражнение, где проверяется понимание текста. Нужно озаглавить

    прочитанный текст. 9) “Betiteln Sie den Text”.

    Дан текст «Die Jugend in Deutschland», в котором были использованы

    ниженаписанные выражения. Затем после текста нужно выполнить несколько

    упражнений. Одно из них: 10) “Kreuzen Sie bitte an, was folgende Ausdrьcke

    und Wendungen bedeuten”.

    - Sie schlдgt sich den Abend - Sie hцrt aufmerksam zu.

    Um die Ohren. - Sie verbringt die

    Nacht ohne Schlaf.

    - Die

    Ohren schmerzen sie.

    - Er rennt ihm die Bude ein. - Er lдuft schnell

    zu ihm.

    -

    Er rennt in seiner Bude herum.

    - Er

    besucht und bedrдngt ihn immer

    wieder.

    Из вариантов нужно выбрать правильный.

    Другие два упражнения тренируют у учеников умение образовывать сложные

    слова: 11) “Es gibt viele zusammengesetzte Wцrter, die als Grundwort

    “Liebe” haben.”

    Mutter -liebe Heimat

    Natur Sport

    12) “Bilden Sie zusammengesetzte Substantive, in denen “Liebe”

    Bestimmungswort ist.”

    -lied Liebes- -roman

    -gedichte -film

    Следующее задание в форме теста на проверку понимания прочитанного текста:

    13) “Ьberprьfen Sie, ob Sie den Inhalt richtig verstanden haben.”

    Написаны вопросы к тексту и к каждому вопросу 3-4 варианта ответа, нужно

    выбрать правильный.

    В следующем упражнении тренируется умение говорения, также проверяется, как

    учащиеся могут строить свои высказывания. Логичны ли они? 14) “Also, was

    ist fьr ihre Liebe charakteristisch?” При рассказе нужно использовать

    следующие словосочетания: Verstдndnis und Respekt; Vertrauen und Hilfe;

    richtige Freundschaft.

    А в данном упражнении проверяется умение ребят строить диалогическую речь,

    как ученики общаются друг с другом на немецком языке. Обучение ведению

    диалога – очень важный компонент обучения лексической стороне немецкого

    языка. 15) “Was halten Sie persцnlich fьr echte Liebe? Sprechen Sie

    darьber in Partnerarbeit.”

    Следующее упражнение в форме соревнования. Класс делится на группы. Даны

    два стихотворения про любовь на русском языке. Каждая группа должна

    перевести эти стихотворения на немецкий язык. У кого лучше это получилось –

    тот победитель. 16) “Bilden Sie Kleingruppen. Jede Gruppe versucht, eines

    der Gedichte ins Gedichte zu ьbersetzen. Dann lessen Sie ihre Ergebnisse

    einander vor.” Здесь можно проявить свой талант писать стихи. Это

    творческое задание.

    Следующее упражнение заключается в том, что ученики должны найти

    эквиваленты к русским предложениям в тексте. Для этого сначала нужно

    перевести текст. 17) “Finden Sie im Text die Дquivalente zu folgenden

    russischen Sдtzen.”

    В другом упражнении, на мой взгляд, хорошо проверяется умение школьников

    вести дискуссию. Это значит: уметь высказывать своё мнение, соглашаться или

    не соглашаться с другими участниками разговора, вносить свои предложения.

    18) “Diskutieren Sie: ist die erste Liebe eine unendliche Geschichte?”

    В подтеме “Familie” тоже можно найти много интересных, хорошо разработанных

    упражнений. Ряд упражнений посвящены тому, как ученики могут показать свои

    умения высказывать мнение, здраво и логически мыслить. 19) “Wie viele

    Kinder mцchten Sie einmal haben?”

    20) “Wie stellen Sie sich das Idealbild von ihrer zukьnftigen Familie vor?”

    Упражнения на ведение дискуссии тоже интересны ученикам, потому что эта

    подтема “Familie” актуальна для их возраста. Каждый хотел высказать своё

    мнение. 21) “Ihre Meinung bitte: Was bedeutet fьr Sie die Familie?

    Diskutieren Sie bitte.”

    22) “Was ist fьr Sie wichtiger – Ihre Karriere oder Ihre Familie? Warum?”

    В следующем упражнении ученики должны вести диалог по заданным ситуациям.

    Даны две ситуации. 23) Stellen Sie Dialoge zu folgenden Situationen

    zusammen:

    - Ein Junge hat auf seine Freundin lange gewartet. Aber sie ist nicht

    gekommen. Spдter erklдrt sie ihm, dass sie plцtztlich auf ihren

    kleinen Bruder aufpassen musste.

    - Zwei Freunde wollten miteinander in die Ausstellung gehen. Aber einer

    von denen muss auf seine kleinere Schwester aufpassen.”

    Не смотря на то, что в учебнике представлено большое многообразие

    упражнений по применению и закреплению лексики, мне хотелось бы со своей

    стороны предложить ряд упражнений, которые тоже очень эффективны. Я

    предлагаю несколько игр. Игра в настоящее время считается одним из

    эффективных приёмов обучения иностранному языку. Они способствуют созданию

    на уроке обстановки речевого общения, вызывает интерес к изучению

    иностранного языка. Я применял эти игры во время моей педагогической

    практики и они вызвали большой интерес со стороны учеников.

    Игра «Лото».

    Берутся два плотных листа бумаги, делятся на 20-25 частей. Затем на одном

    из листов пишутся слова на немецком языке. На другом листе в

    соответствующих квадратиках пишутся слова на русском языке и этот лист

    разрезается на квадратики, слова перемешиваются. Затем класс делится на две

    части, каждая группа получает по две таких карточки. Кто вперёд сделает

    задание – закроет все квадратики словами и сделает это правильно – тот

    победитель.

    Игра «Домино».

    На карточки из плотной бумаги наклеиваются большие по размеру картинки,

    изображающие какие-либо действия. На отдельных, соответствующих им

    карточках даётся название этих действий на русском языке. Например: Мальчик

    пишет письмо.

    Карточки с картинками разрезаются на 3-4 части (в зависимости от числа слов

    в предложении) и на обратной их стороне даётся описание производимых

    действий на немецком языке: Der Junge schreibt den Brief.

    Учитель зачитывает предложения, написанных на имеющихся у него карточках

    (на русском языке). Участвующие в игре определяют, у кого из них находится

    соответствующая картинка, подбирают составляющие её части и зачитывают

    предложение (на немецком языке). Каждому ученику рекомендуется давать 2-3

    карточки, поэтому их следует готовить как можно больше. Проигравшими

    считаются последние, не закрывшие картинки на имеющихся у них карточках.

    Ещё одна игра предназначена для проверки усвоения учениками пройденной

    лексики. На карточках рисуется квадрат со словами, в котором нужно найти

    слова по определённой теме. Класс делится на две части и проводится

    соревнование, но можно провести это задание индивидуально, но тогда

    придётся подготовить больше карточек. Эта карточка выглядит так:

    Ещё одно упражнение на проверку лексики. Пишется предложение без разделения

    на слова. Класс делится на группы, каждая группа получает по карточке. Кто

    быстрее и правильнее выполнит задание – тот победитель.

    Ein Schьler hat diese Ьbung richtig gemacht.

    |Einschьlerhatdieseьbungrichtiggemacht. |

    2.1. Новое в обучении лексическому аспекту языка.

    В последнее время многие исследователи – лингвисты предлагают новые

    методики и приёмы обучения лексической стороне немецкого языка. Сейчас всё

    чаще в школах стали использовать компьютер и Интернет при обучении

    иностранному языку. Этот способ я считаю наиболее эффективным. На

    компьютере разрабатываются специальные программы. Самая простая программа

    работает следующим образом: на дисплее компьютера появляется колонка из

    десяти русских слов. Затем высвечивается немецкое слово и фраза «Введите

    соответствующее русское слово». Ученики выбирают одно слово из десяти. В

    случае ошибки на экране появляется просьба повторить ввод. Затем задание

    меняется. Нужно переводить слова с русского на немецкий язык. После

    окончания работы машина выводит оценку в баллах. Нужно сказать, что такие

    программы могут быть составлены и самими школьниками.

    В настоящее время появились и более совершенные программы, которые обучают

    немецкому языку комплексно, т.е. идёт обучение лексике, грамматике,

    фонетике и орфографии одновременно. Как пример можно назвать программу

    “Tell me more”.

    Как показал опыт, отработка лексики в компьютерном зале даёт много

    преимуществ: учащиеся быстрее и увереннее справляются с такими

    упражнениями, как перевод с немецкого на русский язык и наоборот,

    составление рассказов по ключевым словам, ответы на вопросы учителя,

    описание тематических картинок. Работа в компьютерном зале экономит время,

    так как опрашиваются несколько учеников (по числу компьютеров в классе).

    Ценным является и тот факт, что при работе с компьютером легко организовать

    соревнование в классе (на знание лексики). При этом особенно важным

    является то, что выставляет оценки беспристрастный и безошибочный судья –

    компьютер.

    Страницы: 1, 2


    Приглашения

    09.12.2013 - 16.12.2013

    Международный конкурс хореографического искусства в рамках Международного фестиваля искусств «РОЖДЕСТВЕНСКАЯ АНДОРРА»

    09.12.2013 - 16.12.2013

    Международный конкурс хорового искусства в АНДОРРЕ «РОЖДЕСТВЕНСКАЯ АНДОРРА»




    Copyright © 2012 г.
    При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.