МЕНЮ


Фестивали и конкурсы
Семинары
Издания
О МОДНТ
Приглашения
Поздравляем

НАУЧНЫЕ РАБОТЫ


  • Инновационный менеджмент
  • Инвестиции
  • ИГП
  • Земельное право
  • Журналистика
  • Жилищное право
  • Радиоэлектроника
  • Психология
  • Программирование и комп-ры
  • Предпринимательство
  • Право
  • Политология
  • Полиграфия
  • Педагогика
  • Оккультизм и уфология
  • Начертательная геометрия
  • Бухучет управленчучет
  • Биология
  • Бизнес-план
  • Безопасность жизнедеятельности
  • Банковское дело
  • АХД экпред финансы предприятий
  • Аудит
  • Ветеринария
  • Валютные отношения
  • Бухгалтерский учет и аудит
  • Ботаника и сельское хозяйство
  • Биржевое дело
  • Банковское дело
  • Астрономия
  • Архитектура
  • Арбитражный процесс
  • Безопасность жизнедеятельности
  • Административное право
  • Авиация и космонавтика
  • Кулинария
  • Наука и техника
  • Криминология
  • Криминалистика
  • Косметология
  • Коммуникации и связь
  • Кибернетика
  • Исторические личности
  • Информатика
  • Инвестиции
  • по Зоология
  • Журналистика
  • Карта сайта
  • Обучение иностранному языку дошкольников

    звуков, которые не имеют аналогов в русском языке, например: [ ].

    Когда мы произносим этот звук, язык, как лягушка, хочет выпрыгнуть

    изо рта. Но ему не позволяют это сделать нижние зубы за которые он

    зацепляется кончиком. Крепко упираем язык в нижние зубы… Как правило

    половина детей при этом неправильно ставит язык, так как у детей

    отсутствует моторная привычка. Но эту ошибку легко исправить: '' Мистер

    Язычок высовывается из окна своего домика, чтобы посмотреть какая на улице

    погода, и чуть не вываливается, но зацепляется за подоконник. Нижние зубы –

    это подоконник, а губы по ходу сказки обыгрываются как занавески. Разве

    удержишься за занавеску? Если ты не зацепишься языком за нижние зубы-

    подоконник, то язычок выпадет из окна и ушибется.

    Сказка увеличивается, как снежный ном, обрастая все новыми и новыми

    героями и сюжетами, но сказка должна не только расти, но и сокращаться,

    иначе она станет слишком длинной и громоздкой и станет утомлять детей,

    которым необходима частая смена деятельности. Отработанные и не слишком

    сложные звуки постепенно выключаются из сказки вместе со связанными с ними

    сюжетными моментами. Это происходит постепенно: сначала этот эпизод

    становится короче, излагается во все более сжатой, схематичной форме, без

    подробностей, а затем уже и вовсе исчезает. Однако время от времени стоит

    возвращаться к уже отработанным моментам, ведь без тренировки отработанные

    звуки легко забываются, и произношение становится по-русски вялым.

    Лучшему овладению фонетическим строем языка способствует также

    сопровождение процесса произнесения звуков движениями рук и всего тела,

    ведь ребенок, как считает американский педагог Элизабет Клейр, учится всем

    своим существом. Пользу физического действия для усвоения языкового

    материала заметили уже давно, поэтому существует такое огромное количество

    ''пальчиковых игр'' у англичан и американцев.

    6.2 Обучение дошкольников транскрипции.

    Вопрос об изучении транскрипции в раннем возрасте относится к числу

    спорных. Далеко не все считают это возможным и необходимым.

    Если следовать логике, то транскрипционные значки – символы звуков –

    должны усваиваться раньше, чем буквы. Кроме того, такой ход от звука к

    букве через транскрипцию помогает ученикам легко преодолеть свойственный

    английскому языку разрыв между произношением и написанием.

    Освоение детьми транскрипции позволяет им вести словарик и активно

    пользоваться им гораздо раньше, чем это возможно при изучении грамоты: ведь

    в транскрипционном письме за каждым знаком закреплено единственное

    звучание.

    Конечно, курс языка для дошкольников должен быть по преимуществу

    устным. К транскрипции можно переходить тогда, когда основы фонетики

    закреплены в речевой практике детей и дети внутренне готовы к обучению

    грамоте.

    Но возможно ли усвоение транскрипции в пятилетнем возрасте, если

    даже школьники и взрослые, закончившие школу, знают ее очень плохо.

    Наверное, поэтому в американских учебных пособиях для обучения детей в

    раннем возрасте иностранному языку, предлагается методика обучения не

    транскрипционным знакам, а фонетическим символам. В данной методике,

    используя фонетические символы, все обучение упрощается, т. к. написание

    фонетических символов не представляет собой трудностей, а так же

    фонетические символы соответствуют в написании английским буквам. Например:

    a – [ ], a – [ei], a – [ ], a – [a:], e – [e], e – [i:], er – [ ], i –

    [i], i – [ai], o – [ ], o – [ u], o – [ l], oi – [ i], ou – [au], u – [ ],

    u – [u], u – [u:], u – [ju]. Поэтому ученики очень быстро осваивают

    написание этих символов и долгое время пишут, используя данные символы.

    Проанализировав данный метод обучения, мы пришли к выводу, что он может

    являться продуктивным лишь в зарубежной методике, так как, с одной стороны

    ребята, конечно же быстрее научатся писать, но в дальнейшем им придется

    учиться в школе и пользоваться обыкновенными словарями, где произношение

    слова записано транскрипционными знаками. Поэтому можно сделать вывод, что

    обучение транскрипции это немаловажная часть обучения дошкольников

    иностранному языку и этой части обучения нужно уделять огромное внимание.

    И.Л. Шолпо предлагает оригинальную методику обучения транскрипции при

    помощи пособия-раскраски ''Hello, Mr. Tongue!'' (см. приложение 1.). Работа

    с ним, является логическим продолжением процесса игрового изучения фонетики

    и делает усвоение транскрипции легким, интересным и веселым занятием.

    Принцип, положенный в основу данного пособия, очень прост. Каждый

    звук представлен в нем тремя картинками. На первой изображен предмет,

    который учитель связывает с данным звуком. На второй картинке дано

    стилизованное, схематическое изображение того же предмета. Это, как бы

    переходная форма, в которой видны черты, как первого, конкретного рисунка,

    так и отвлеченного фонетического символа. И, наконец, на третьей картинке

    представлен сам транскрипционный значок.

    Эта идея опирается на изучение процесса перехода древнеегипетских

    иероглифов в иератическую и демотическую скоропись. Например, иероглиф

    ''кувшин'' сначала выглядел как детализованное изображение кувшина,

    включающее в себя даже узор на сосуде; затем – как его контур; потом – как

    схема и, наконец, превращался в крючок-росчерк скорописи, в котором едва ли

    можно отыскать какое-то сходство с предметом.

    То же самое происходит в предлагаемой раскраске. Таким образом, у

    ребенка возникает связь между сказкой о звуках, рассказываемой учителем,

    мнемонической картинкой и транскрипционным знаком, что позволяет ему

    запомнить последний легко и быстро.

    Приведем теперь в кратком некоторые сюжеты, с которыми можно

    связать картинки первого столбика.

    Звук [ ]

    Мистер Язычок лежал на полу и скучал. И решил он от скуки заняться

    зарядкой. “Up!” – и он складывается углом вверх. ''Down!'' – и снова

    ложится на ковер.

    Звук [ ]

    А во дворе у мистера Язычка жил Утенок. Он был совсем маленький, но

    уже сам ловил мошек. Открывал рот и проглатывал их. Мошки были для него

    слишком большие, поэтому глотать было трудно. [ ] – это глубокий звук, он

    живет глубоко в горлышке.

    Звук [i]

    У мистера Язычка, когда он занимался зарядкой, оторвалась пуговица.

    Он решил ее пришить. Взял иголку… Но Язычок плохо умел шить, поэтому все

    время кололся и вскрикивал: [i]! А нитку взял слишком длинную. В конце

    концов иголка объелась нитками и растолстела. Вон какя стала толстая!

    Звук [i:]

    Наконец, мистер Язычок пришил пуговицу и включил телевизор. А по

    телевизору показывали цирк. Тут мистер Язычок сразу перестал скучать.

    Выступал Клоун, который играл на гармошке. То ее растянет, то свернет. И

    рот у него до ушей, хоть завязочки пришей.

    Звук [е]

    Но не всегда же должен быть рот до ушей. Когда мы говорим [е], он

    слегка приоткрыт и звук живет возле самых губ. Как собачка, караулит дом

    мистера Язычка.

    Звук [ ]

    На предыдущей страничке мы познакомились со значком [е]. А что с ним

    произошло здесь? Он бежал, бежал, торопился в гости… и споткнулся.

    Споткнулся, перевернулся, оказался вверх ногами. Хотел сказать свое обычное

    [е]…, но много ли скажешь, стоя на голове? Вот и звук получился какой-то

    непонятный – короткий и неотчетливый.

    Звук [ ]

    Поехали как-то мистер Язычок и его друг Стекольщик в лес. Гуляли по

    лесу и вышли на полянку. А там сидела большая зеленая лягушка и ловила

    комаров. Язык у нас, как лягушка, хочет выпрыгнуть изо рта, поймать комара.

    Но у лягушки ничего не получалось. Она все время зацеплялась задними

    лапками за кочки и не могла допрыгнуть до комаров. [ ]! [ ]! [ ]!

    Звук [ ]

    А комары и не боятся лягушки. Летают себе, зудят, да еще дразнят

    лягушку, язык ей показывают: ''[ - - ], не поймаешь, не поймаешь!''

    Звук [ ]

    Целый день комары лягушку дразнят, так что к вечеру и зудеть больше

    не могут, охрипли. Хотят сказать ''з-з-з'', а получается ''с-с-с''. Но язык

    при этом все равно показывают: [ ], [ ], [ ].

    Звук [ ]

    Тут лягушка разозлилась и как прыгнет со всех сил! Ногами то не

    зацепилась, но до комаров не допрыгнула все равно, а шлепнулась на бок.

    Лежит не боку, сердитая-пресердитая, и говорит так недовольно: [ ]!

    Важно поддерживать мотивировку изучения транскрипции, тут же

    находить ей практическое применение в игровых ситуациях: например, получено

    таинственное послание или нужно расшифровать надписи на ''пиратской

    карте''. И, конечно же, сразу завести словарик, в котором рисовать

    предметы, животных и подписывать их значками.

    Следующая методика создания образных представлений о звуках

    предлагается в статье Верениновой Ж. Б.: ''При описании и произнесении

    гласного звука ему дается как можно больше эмоциональных оценок, словно он

    является предметом одушевленным. Эти оценки могут быть как качественного,

    так и сравнительного плана. В свою очередь первые могут содержать оценки

    характеризующие гласный ( ''быстрый'', ''гордый'' и т.д.), а так же

    включающие различные цветовые представления (''зеленый'', ''розовый'' и

    т.д.). Оценки сравнительного плана сводятся к поиску сравнений с различными

    предметами, явлениями природы, животными и т.д. (''как оловянный

    солдатик'', ''как грибочек'' и т.д.).

    Итак, на наш взгляд более удачной является методика обучения

    произношению через сказку. При сочинении своей сказки необходимо

    придерживаться следующих правил:

    Вводить звуки постепенно, идя от более простых к более сложным.

    Работу с каждым звуком строить в три этапа: а) предъявление звука с

    подробным описанием действий язычка, работы органов речи; б) закрепление,

    отработка звука, в процессе которой сами ребята говорят о работе органов

    речи, отвечая на вопросы преподавателя; в) повторение, когда

    воспроизводится только сам звук и комментируется игровая ситуация, но о

    работе органов речи не говорится.

    Связывать звук с игровым обоснованием его произнесения, как на основе

    звукоподражания, так и по сходству действий. Например, в сказке звук [f]

    связан с образом веника, потому что движение зубов и губ напоминает процесс

    подметания пола и потому веник фырчит.

    Вводить в сказку только те английские слова, которые включают уже знакомые

    звуки, или те, которые близки по звучанию к русским и не требуют

    объяснений.

    Итак подводя итоги всему сказанному, еще раз сформулируем основные

    методические принципы, которыми следует руководствоваться при занятиях

    фонетической стороной языка:

    Сознательная работа над звуком, даже в самом раннем возрасте.

    Игровой подход к фонетике; включение фонематической тренировки в

    занимательный сюжет, разыгрываемый учителем совместно с учениками.

    Сопровождение звукопроизнесения движениями рук и тела.

    Создание эмоционального отношения к звуку.

    6.3 Обучение дошкольников чтению и письму

    В ходе разработки различных методик по обучению детей чтению

    выделилось два основных направления:

    whole-word approach, то есть чтение, основанное на восприятии слова

    целиком, без членения его на буквы и слоги;

    phonic approach, звуковой метод, основанный на выделении звуков в слове.

    На данный момент преимущество ни одного из методов явно не доказано,

    но как вы поймете из прочитанного далее, нам оказывается ближе второе

    направление.

    Учитель Задонской средней школы Азовского района Т. И. Ижогина

    предлагает интересную методику обучения малышей чтению путем игры в

    ''Страну Буквляндию''. Каждая буква в этой стране - это не просто буква, а

    какой либо сказочный персонаж, опираясь на присущие детям образную память и

    ассоциативное мышление, учитель вместе с учениками создавал образы-легенды

    всех букв и буквосочетаний, объединяя все сказочным сюжетом.

    Приведем несколько примеров сказочных историй: '' В стране Буквляндия

    живут два разбойника с и g они проказники и забияки, каждый раз когда

    они встречают малышку i , горбатенькую бабушку е или маленькую улиточку у,

    разбойница с начинает шипеть, как змея: [s], [s], [s], а проказница g,

    начинает жужжать, как шершень: [d ], [d ] ,[d ]. За это полицейский о,

    охотник а и милиционер u хотят наказать проказников, и все согласные буквы

    согласны. Но разбойница с и проказница g при встрече с а о u и согласными

    буквами прячутся от них, надевая маску старичка-гномика, да еще и жалобно

    покашливая: [k], [k], [k],а другая [g], [g], [g].

    Интересный пример обучения чтению слов с непроизносимыми согласными

    приводится в книге ''Kids` stuff'', в этой книге собраны различные

    упражнения по обучению детей чтению, письму и т.д. В книге предлагается

    написать несколько слов с непроизносимыми согласными, а затем, прочитав их

    детям, дать волю их фантазии и придумать историю, почему эти согласные

    спят. То есть учитель сначала дает установку, что эти буквы спят, а вот

    почему они спят, придумывают уже дети.

    В этой же книге приводится пример проверочной работы, с помощью

    которой можно определить как хорошо ребенок научился понимать

    транскрипционные знаки и читать. Эта проверочная работа заинтересует детей

    и старшего возраста. Нам известно, что дети 5-6 лет любят раскрашивать и

    рисовать, поэтому все, что нужно сделать детям, это правильно прочитать

    слово, выбрать в ключе транскрипционный знак, соответствующий данному

    звуку и раскрасить определенным цветом (соответствующим данному

    транскрипционному знаку) ограниченную область соответствующую этому слову.

    В итоге ребенок насладится полученной картинкой загадкой. В данном примере

    представлена довольно большая картинка, но при желании учитель может

    уменьшить количество областей и слов, (приложение 2.).

    Обратите внимание на фонетические символы, о которых мы говорили в

    главе ''Обучение транскрипции'', мы предлагаем заменить их на привычные нам

    символы.

    Ключ: [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [

    ] [ ] [ ] [ ]

    [ ] [ ] [ ] [ ]

    В данной части работы мы приведем несколько игр, способствующих

    усвоению навыков чтения.

    Найти слово. Учитель произносит слово (показывает картинку), а

    учащиеся находят его в списке из нескольких слов. Кто быстрее?

    Подобрать подпись к картинке. Учитель делит ребят на несколько

    команд. Каждой команде выдает десять картинок и десять надписей. На счет

    три, та команда, которая быстрее подберет правильные надписи к картинкам,

    получает приз.

    ''Путаница''. Ночью ветер перепутал таблички на клетках зоопарка или

    в магазине на продуктах и т.д. Нужно навести порядок.

    Если при овладении родным языком ребенок, прежде всего, хочет

    научиться читать, то при изучении английского языка этот мотив не является

    ведущим: слишком мал пока словарный запас детей. Поэтому опираться следует

    скорее на желание детей записать знакомые слова, свое имя, написать письмо

    кукле, которая говорит только по-английски, или английскому сверстнику;

    прочитать английские надписи на своей одежде, на названиях шоколадок и

    конфет.

    Сложность английского правописания вызвала к жизни большое количество

    методических теорий обучения грамоте в англоязычных странах.

    Обучение чтению и письму происходит одновременно, причем письмо

    является основной деятельностью, если включить в это понятие и складывание

    слов из карточек, на магнитной доске или наборном полотне. Начать обучение

    письму следует с тех букв, начертание которых совпадает с начертанием

    соответствующих транскрипционных знаков. Это d, t, l, n, b, p, m, w, f, v,

    h, k, g, s, z, r, то есть большинство согласных.

    Следует учесть, что самыми трудными для детей являются те буквы,

    начертание которых совпадают с русскими при несовпадении обозначаемых ими

    звуков. Здесь нам могут помочь специальные игры.

    Прочитай слово по-русски и по-английски. Предлагаются слова, которые

    состоят из букв, общих для двух языков. Некоторые будут иметь смысл в обоих

    языках (ТОМ, СОР, РОТ, МАТ), другие – только в одном.

    Спортивная эстафета. Соревнуются две группы. Каждая получает

    ''путевой лист'' с командами, написанными по-английски, например: ''Run to

    the wall!'' и т. п. Число команд соответствует числу участников, чтобы

    каждый по очереди прочел слово и выполнил действие. Побеждает группа,

    которая закончит первой.

    Прочитав все выше сказанное, что касается обучения письма, мы задали

    себе вопрос, а как же научить детей писать? Чтению, в пять лет, обучаются

    многие дети, и мы знаем, как этому их научить, но обучить детей письму

    гораздо труднее.

    В данной работе мы предлагаем методику обучения письму детей в

    детском саду, которая была описана в книге ''HBJ HANDWRITING'', автор книги

    Бетти Крэчт Джонсон. Эта методика предполагает обучение детей, как четырех,

    так и пяти-шести летнего возраста. Методика обучения письму была проверена

    в следующих городах: Лос-Анджелес, Филадельфия, Хьюстон, Канзас Сити и т.

    д.

    В первую очередь в данном методе уделяется внимание обучение детей

    таким понятиям, относящимся к направлению и последовательности действий,

    как: на лево, на право, вверх, вниз, над, по кругу, сначала, затем, в

    конце; а так же различению красного, желтого и зеленого цвета. Ученики

    Страницы: 1, 2, 3, 4


    Приглашения

    09.12.2013 - 16.12.2013

    Международный конкурс хореографического искусства в рамках Международного фестиваля искусств «РОЖДЕСТВЕНСКАЯ АНДОРРА»

    09.12.2013 - 16.12.2013

    Международный конкурс хорового искусства в АНДОРРЕ «РОЖДЕСТВЕНСКАЯ АНДОРРА»




    Copyright © 2012 г.
    При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.