МЕНЮ


Фестивали и конкурсы
Семинары
Издания
О МОДНТ
Приглашения
Поздравляем

НАУЧНЫЕ РАБОТЫ


  • Инновационный менеджмент
  • Инвестиции
  • ИГП
  • Земельное право
  • Журналистика
  • Жилищное право
  • Радиоэлектроника
  • Психология
  • Программирование и комп-ры
  • Предпринимательство
  • Право
  • Политология
  • Полиграфия
  • Педагогика
  • Оккультизм и уфология
  • Начертательная геометрия
  • Бухучет управленчучет
  • Биология
  • Бизнес-план
  • Безопасность жизнедеятельности
  • Банковское дело
  • АХД экпред финансы предприятий
  • Аудит
  • Ветеринария
  • Валютные отношения
  • Бухгалтерский учет и аудит
  • Ботаника и сельское хозяйство
  • Биржевое дело
  • Банковское дело
  • Астрономия
  • Архитектура
  • Арбитражный процесс
  • Безопасность жизнедеятельности
  • Административное право
  • Авиация и космонавтика
  • Кулинария
  • Наука и техника
  • Криминология
  • Криминалистика
  • Косметология
  • Коммуникации и связь
  • Кибернетика
  • Исторические личности
  • Информатика
  • Инвестиции
  • по Зоология
  • Журналистика
  • Карта сайта
  • Способы привлечения внимания читателей в газетных заголовках

    В последние годы нашу печать захлестнула волна окказионализмов. Количество ситуативных новообразований на страницах газет и журналов день ото дня растет. Такой расцвет окказионального словотворчества объясняется внутренней раскрепощённостью наших современников, их ощущением свободы от ограничений разного рода.

    Большой интерес публицистов к ситуативным неологизмам объясняется тем, что такие новообразования разрушают стереотипы восприятия, дают возможность более полно и точно выразить мысли и чувства, дать оценку происходящему, усилить эмоционально – экспрессивную выразительность речи, позволяют экономить языковые средства.

    Наш язык, наша речь живут такой же интенсивной жизнью, как и наше общество. В последние годы окказионализмы стали острее, злободневнее. Сейчас они отражают всё наиболее значимые события, явления, тенденции.

    Например: урнотерапия – снятие негативного эмоционального напряжения в обществе с помощью голосования; полит – экономика - фабрикация дел об экономическом саботаже в интересах какой-либо группы лиц; этнократия – власть одной нации над другой; рублепад- падение курса рубля.

    Распад Союза породил проблему беженцев, переселенцев из некоторых регионов бывшего СССР. И в связи с этим возник окказионализм «выдворенцы - нетуденцы», так как адресата выдворения, в основном, указываются по принципу «пойти туда – не знаю куда».

    В последние годы в речи очень активно создаются ситуативные новообразования от имён собственных – фамилий политических и общественных деятелей. И в этом проявляется тесная связь с современной действительностью. Например: горбомания- поклонение М.С. Горбычёву, экс-президенту Росси; ельцинизм, ельциноиды, ельство, Чубайсбург.

    В конце 80-х - начале 90-х годов одним из наиболее популярных и употребительных были слова: перестройка, демократия, приватизация, ваучер. И в результате возникли окказионализмы: хитростройка (от хитрая перестройка), катастройка (катастрофа + перестройка), ворократия, ваучериада, чубаучер.

    Для наших дней характерно использования заимствованных компонентов, калек с иностранных слов. Раньше это было не та ярко выкрадено. Например: мини-мисс – малолетняя победительница конкурса красоты; бобократ – «бобо» по-испански «глупец».

    Бросается в глаза то, что за последние года значительно возросло количество не только откровенно грубых ситуативных новообразований, но и выражающих насилие, агрессию, террор или противодействие им. Например: спортмаразмы – нелепые высказывания о спорте и спортсменах: звездить (о пользующихся известностью людях, которые ведут себя высокомерно, чванливо); референдурь, спёрбанк – банк, не возвративший деньги вкладчикам.

    Интересно, что и десять лет назад, при создании окказионализмов, обозначающих чрезмерно чем-то увлекающихся людей, использовали компонент – ман: книгоман, фотоман, а сейчас с этой же целью используют слово маньяк – человек, одержимый какой-либо манией или страдающий ненормальным, односторонним влечением к чему-либо: видеоманьяки, покупкоманьяки, книгоманьяк.

    Значительное количество окказионализмов обозначает мошенников: химики (от глагола химичить в значении «жульничать»); гарнизонокосильщики – призывники, уклоняющиеся от службы в армии.

    Этот ряд можно было бы продолжить. В нём вся история болезни нашего общества.

    Окказионализмы – это моментальные снимки живой русской речи. Они свидетельство того, как окружающая нас действительность отражается в общественном сознании, и какова она, эта действительность.

    Следующим широко применяемым средством привлечения внимания читателей является использование фразеологизмов.

    Фразеологизм – это устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. Первый тип авторского варьирования, когда в качестве публицисты используют пословицы, поговорки, крылатые слова, библейские речения или стилистические варианты, употребляемые с определённым творческим заданием. Важнейшим конструктивным принципом языка газеты является сочетание стандарта и экспрессии. И как нельзя лучше для реализации этого принципа подходят фразеологические обороты, «крылатые» выражения. Они лаконичны, выразительны, образны.

    Фразеология, как обозначение специфических средств выражения, свойственных преимущественно или исключительно данной сфере общения, является важным компонентом понятия стиля. В обычной речи фразеологизмы отличаются постоянством состава и значения, но в той или иной степени становятся привычными, поэтому журналисты пытаются вернуть фразеологизму образность, освежить его, используя для этого различные приёмы.

    Первый приём – полное или частичное изменение лексического состава при сохранении общего значения фразеологизма – даёт наибольшие возможности для творчества.

    Наиболее распространенный приём – частичная замена слов во фразеологизме. В большинстве случаев в качестве замены используется слово, по смыслу никак не связанное с замененным компонентом фразеологизма, но позволяющее перебросить «мостик» от заголовка к содержанию материала.

    Другой приём связан с расширением фразеологизма. В этом случае лексический состав полностью сохраняется, но журналист вводит в него дополнительные слова. Особый интерес представляют заголовки, в которых расширение фразеологизма происходит за счёт усложнения одного из компонентов.

    Значительно реже используется четвёртый приём – сокращение фразеологизма за счёт его эллиптического использования. Однако это очень выразительный приём, рассчитанный на эрудицию читателя, которому достаточно несколько слов, чтобы восстановить в памяти всё выражение. Ещё большую остроту этому приёму придаёт одновременная вместе с сокращением замена одного из компонентов устойчивого выражения.

    Второй тип авторского варьирования - частичное изменение состава фразеологизма, которое ведёт к изменению его общего значения.

    Изменение общего значения фразеологизма может происходить в результате оригинального смешения двух устойчивых выражений, например: «По Сеньке ли шапка Мономаха», «Красная книга – лучший подарок».

    Третий тип авторского варьирования заключается в изменении значения фразеологизма при полном сохранении его лексического состава. Намеренное «столкновение» с содержанием материала создаёт хороший стилистический эффект. Сюда можно отнести следующие примеры: «Шариков не хватает?» (в заметке говорится об игре в снукер, похожей на бильярд); «Остальные вожди остались с носом» (информация о происшествии с бюстом Сталина). Ещё большей выразительности автор достигает при каламбурном обыгрывании изменённой фразеологической единицы. Так статье о монархической партии предпослан заголовок «С царём в голове».

    Таким образом, фразеологический оборот по своим стилистическим свойствам хорошо подходит для использования в качестве газетных заголовков. Устойчивое сочетание может входить в заголовок в неизменённом виде («Бойтесь тех, кто гарантирует народу манну небесную»), но значительно чаще оно трансформируется или обыгрывается в контексте самого заголовка («Запретный плод становится слаще») или переосмысливается в тексте заметки.

    Свобода слова породила в среде журналистов своеволие. В погоне за эффектом часто и необдуманно в прессе используется арготические выражения, для экспрессии, воздействия на читателя востребованы слова худшей части российского общества – воровского мира. Сегодня лингвистов интересует проблема: насколько уместно и обдуманно употребление арготизмов в средствах массовой информации, как должна строиться речевая политика.

    Другим средством привлечение внимания является использование стилистически-окрашенной лексики.

    В настоящее время идёт процесс привыкания к использованию тюремных слов в прессе. Если в 60-70-е г.г.XX века появление хотя бы нескольких блатных слов в газете вызывало у читателей шок, то сейчас подобная лексика воспринимается вполне как обычная, общенародная. Вот некоторые её образчики, ставшие символами, знамением нашего времени и перешедшие уже в общенародную разговорную речь: беспредел «высшее беззаконие», заказать «подготовить заказное убийство», разборка «выяснение отношений между враждующими криминальными группировками», крыша- «защита от кого-либо». В основном арготические слова используется в газетных публикациях на криминальную тему, но для выразительности – и в статьях об экономике и политике: «Но и олигархи, и крутые обожают Сашу Починка». Много их в газетной рекламе.

    Вместе с тем журналисты, описывающие преступный мир, вынуждены использовать арготизмы для объяснения определённых реалий, показа и характеристики уголовной среды, особенно той информации, которая была запретной для общества или выдавалась в дозированных количествах.

    В статьях на другие темы журналист использует арготизмы, чтобы выявить, показать негативные тенденции в политико-экономической области или подчеркнуть связь политика или предпринимателя с уголовной средой.

    Нередко арготизмы используются для интригующего заголовка, например: «Меня заказали», «Дума-это не воровской сходняк», «Шухер мэр! Грядёт отставка». Журналистские материалы, в которых арготизмы используются без надобности, «помогают» профессиональным преступникам в навязывании читателю уголовной морали, способствуют формированию устойчивого противоправного поведения и мысли, что честным трудом ничего не добьёшься.

    Ещё в 60-х годах XX века выдающийся языковед В.В.Виноградов предупреждал, чтобы художественное произведение не было памятником жаргонологии. В настоящее время это относится и к прессе. Речь из-за обильного количества арготической лексики становится непонятной рядовому читателю, например: «Местные паханы достаточно благосклонно относились к нему, особенно после того, когда он смог один «замочить» троих мордоворотов, вздумавших проверять его «бандяк» - посылку, присланную его шмарой».

    При этом журналисты не учитывают того, что сельские жители в большинстве своём не знают городских жаргонов, и тем самым как бы воздвигают языковой барьер между городом и деревней. Причём ряд тюремных слов представлен в статьях и очерках без кавычек и курсива, которые раньше показывали инородность данного пласта лексики. Самое неприятное то, что журналист привыкает к блатной речи и порой использует в прессе даже те уголовные слова, без которых можно обойтись, для которых в русском литературном языке есть эквиваленты. Например: «Если вы имеете высшее образование и имеете желание лохануться – вперёд».

    Ещё одним средством привлечения внимания в газетных заголовках является языковая игра.

    Языковая игра – определённый тип речевого поведения говорящих, основанный на преднамеренном нарушении системных отношений языка , то есть на деструкции речевой нормы с целью создания неканонических языковых форм и структур, приобретающих в результате этой деструкции экспрессивное значение и способность вызывать у читателя эстетический и , в целом, стилистический эффект.

    Чаще всего языковая игра связана с выражением в речи комических смыслов или с желанием создавать «свежий, новый образ». Языковая игра свойственна преимущественно разговорной, публицистическим и художественным стилям речи.

    Приёмы новой организации содержания предполагают обновление способов языкового представления ситуации. Подчёркнутая метафоричность, система разнообразных средств выражения оценки, идеологические клише, обилие фигур ораторского синтаксиса, свойственные журналистике 60-70 годов, не являются приоритетными для современных СМИ.

    Журналисты играют со словами и в слова в поисках свежих , необычных номинаций для лиц и фактов, ломая традиционные модели словообразования, грамматики, снимая табу на сочетаемость слов. Новая организация языковых элементов, нетрадиционные способы номинации связаны с поисками содержательной глубиной изложения и с преодолением автоматизма при восприятии фактов языка. Подчинение реального правилам игры со словами, иначе – «выписывание» этого реального по правилам игры, своеобразно организует всю информацию. В традиционной схеме что? где? когда? – особую важность приобретает поиск такой языковой номинации для этого что, которая позволит разыграть ситуацию, специфируя её, привлекая внимание к сообщению, даже если оно уже прошло по другим информационным каналам. При этом новое означающее может переместить в цент медиа - события периферийные компоненты реального события. Так в фокус информационного сообщения о решении японского правительства уйти в отставку попала «история болезни» - игровое манипулирование кризисным состоянием здоровья премьера (инсультом) и кризисом в кабинете министров («инсультом»): «Правительство Японии не пережило инсульта».

    Приёмы, помогающие передать колорит языковой игры, доминируют сегодня по частоте использования в текстах СМИ. А способность пишущего журналиста в ней участвовать становится показателем мастерства.

    Систематизацию типов языковой игры, зафиксированных в прессе последнего десятилетия, проведём в аспекте проблемы словообразование и текст, делая акцент на функции словообразовательного механизма языка в тексте и выявляя влияние текстовых связей на семантику различных единиц системы и словообразования.

    Сметанина С.И. обращается к трудам Е.Е. Земской. Словообразовательная деятельность в тексте, по наблюдениям Е.Е. Земской [Земская Е.Я., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н., «Русская разговорная речь». М., 1983 г.], осуществляется с помощью следующих операций: создания производного слова от данного в предтексте базового слова или словосочетания; использования в одном фрагменте ряда структурных образований от разных основ; построения производных различных структур от одной основы; построения слов, реализующих одно и тоже деривационное значение; каламбурного столкновения производных от омонимичных или близких по звучанию слов, выявления внутренней формы слова; семантического противопоставления однокоренных слов или паронимов. Журналистика активно использует все эти способы, подчиняя их игровой обработке. Причём обработка производится как ради шутки, создания колорита непринуждённой речи, так и ради получения нового смысла, обнаружить который помогает языковая игра.

    «Гулливер в стране лилипутиных» - каламбурное столкновение производных от слов, в звучании которых журналист увидел сходство: литературные персонажи лилипуты – питерская команда политиков, сделавшая ставку на Путина.

    Существует множество видов языковой игры. Приступим к изучению некоторых из них.

    Фонетическая игра. Правила этой игры связаны с изменением фонетической формы слова. В разговорной речи, используя фонетические приёмы языковой игры, говорящий не преследует цели сказать нечто остроумное, вызвать смех у собеседников. Включая её в сою речь, говорящий желает лишний раз подчеркнуть непринужденность, раскованность ситуации. В журналистском тексте фонетическая игра, добавляя письменной речи иллюзию спонтанной устной речи, связна с решением важных содержательных задач. Неустойчивость фонетического «состава» слова, его очевидная принадлежность одновременно к очень знакомому и несколько иному дают возможность соотнести означающее и с исконным для него означаемым, и с другим, содержательно неожиданным и даже логически несовместимым. Конечно, в радио - и телеречи ассортимент фонетической приёмов фонетической игры шире, но вовлечённые в кампанию борьбы за читателя печатные СМИ тоже находят возможность поиграть со звуковой формой слова. «Не пей из банки coca – козлёночком станешь» - в заголовок вводится окказионализм с фрагментом иноязычного слова.

    Словообразовательная игра. Типичная черта современного языка – расцвет неузульного словообразования, распространяющийся не только в языке художественной литературы и разговорной речи, но и в языке газет «Отозванец». Новое слово образовалось от глагола отозвать с помощью суффикса – нец.

    Имена лиц, как основа словообразовательной игры. В каждый конкретный период развития языка происходит активизация определённого круга словообразовательных моделей. Как отмечают исследователи, «современное словообразование имеет ярко выраженный антропоцентрический характер: значительное место среди новообразований занимают имена лиц; в качестве базовых основ также активно используются имена лиц» [Русский язык конца XX столетия (1985-1995) М., 1996].

    В сфере разговорной речи такое словопроизводство, когда тому или иному явлению приписывают название, коррелирующее с фамилией лица, связанного с ним, отражает особенности массового сознания. Журналисты активно используют этот приём разговорной речи используют в своих целях.

    «Победа российских кучмейкеров». Базовой основой словопроизводства стала фамилия, которая заменила компонент имидж в известном слове, уточнив объект деятельности тех, кто профессионально организацией предвыборной компании.

    Морфологические игры. В основе морфологических трансформаций – использование слова в другой, чуждой ему морфологической категории. Внешне эта игра напоминает имитацию нелитературной речи, противостоящей литературным нормам. Но по своему содержанию необычная для слова грамматика развивает в тексте и новые содержательно – эмоциональные эффекты «Видимо, невидимо» - преобразование морфологической формы слова синтаксическими средствами. На базе наречия видимо – невидимо – «очень много, бесчисленное множество» произведено два слова.

    Языковая игра в сочетаемости слов. Суть этой «игры» состоит в нарушении норм сочетаемости слов с целью создания дополнительных эффектов. Преодоление фиксированных смысловых, грамматических, синтаксических, стилистических связей приводит к возникновению в медиа – тексте новых отношений между единицами языка и предметами, лицами, ситуациями. В публицистике основой для производства необычных словосочетаний становятся, как правило, ключевые слова эпохи «Пожирать подано!». В основе словосочетания – семантическая и стилистическая игра, сближающая новое выражение с традиционно - вежливым приглашением к еде «кушать подано!».

    Вероятно, в этом обнаруживается тенденция к украшению, дизайнизации подчёркнуто документального жанра информационной заметки. Кроме того, это и корректный способ отделить собственные творческие интенции от объективной информации, представленной в последующем изложении. Деформация готовой формы связана, главным образом, с заменой лексических единиц словами, которые тематически прикрепляют заголовок к материалу: «Делу – время, пикету – час», «Путин приказал лучше жить».

    Игровые ситуации, лежащие в основе композиционного и концептуального решения материала, языковые средства, облегчающие их организацию представляют мир как игру. Эта особенность предполагает понимание правил игры со знаком – звуком, морфемой, словом, умение сопоставлять разные значения одной лексической единицы в определённом контексте, корректировать варианты связей словами. Построенный таким образом журналистский текст дарит читателю альтернативную картину мира.

    В нашей работе мы исследовали именно речевые средства привлечения внимания, но наряду с ними существуют ещё и неречевые приёмы привлечения внимания. Кавычки используют в русском письме в разных функциях.

    1.   выделение цитат или прямой речи

    2.   выделение слов, употребляемых не в своём основном значении или иронически

    3.   выделение названий.

    В первой функции кавычки являются знаком препинания. При выделении названий кавычки выступают в роли, аналогичной роли прописных букв. В первой и третьей функциях употребление кавычек регулируется достаточно строгими правилами и лишено выразительности.

    Вторая функция противостоит им как яркое экспрессивное средство. Употребление кавычек в этом случае не может быть строго регламентировано, открывая возможность для проявления индивидуальности пишущего. Известно, что неопытные авторы злоупотребляют кавычками.

    В выразительных целях может использоваться и отсутствие кавычек – там, где они по правилам строго обязательны. Речь идёт об опущении кавычек, выделяющих цитаты. Естественно, что эффект «раскавычивания» может использоваться только по отношению к известным цитатам, которые, по мнению автора читатель должен узнать. Ясно, что это созидательный приём своего рода игра. Среди лишённых кавычек цитат есть переделанные не вполне точно, а некоторые случаи приближаются к перефразированию.

    Все знаки препинания

    Экспрессивно побуждая читателя познакомится с текстом, современный заголовок любит все знаки препинания. Восклицание передаёт гнев, раздражение. Вопрос играет роль мотива, побуждающего читателя разобраться. Популярно вдумчивое многоточие. В такой форме часто предлагается ироничное обыгрывание ситуации.

    Двоеточие делает резюме очень энергичным, впечатляющим.

    Глава II. Средства привлечения внимания в газетных заголовках (на материале «Литературной газеты», январь - апрель 2007 года)


    В исследуемом материале выявляются следующие речевые средства привлечения внимания.

    I. Лексические

    1. Расширение лексической сочетаемости

    ·     «Осторожно: жёлтое телевидение» (Литературная газета 31-6 февраля 2007 год)

    ·     «Шоковый ренессанс» (Литературная газета 17-23 января 2007год)

    ·     «Музей будущего на колокольне» (Литературная газета 11-17 апреля 2007 год)

    ·     «Отнюдь не диетическая история» (Литературная газета 4-10 апреля 2007 год)

    ·     «Почём нынче рождаемость?» (Литературная газета 11-17 апреля 2007 год)

    ·     «Фосфорическая женщина» (Литературная газета 18-24 апреля 2007 год)

    ·     «Самоубийственные новости» (Литературная газета 18-24 апреля 2007 год)

    ·     «Морковный кофе» (Литературная газета 11-17 апреля 2007 год)

    2. Использование неологизмов

    ·     «Оранжевый мовояз» (Литературная газета 11-17 апреля 2007 год)

    ·     «Явление хоббита» (Литературная газета 11-17 апреля 2007 год)

    ·     «Секс - символы и демография» (Литературная газета 11-17 апреля 2007 год)

    3. Расширение значения слова

    ·     «Детский Эрмитаж» (Литературная газета 18-24 апреля 2007 год)

    ·     «Повторные роды» (Литературная газета 31 января – 6 февраля 2007 год)

    4. Использование нетрансформированного прецедентного текста

    ·     «Умом Россию не понять» (Литературная газета 31 января - 6 февраля 2007 год)

    ·     «Планов громадьё» (Литературная газета 31 января - 6 февраля 2007 год)

    ·     «Кончаю, страшно перечесть…» (Литературная газета 11-17 апреля 2007 год)

    ·     «Без бумажки, я букашка!» (Литературная газета 1-7 мая 2007 год)

    5. Расширение значения устойчивого сочетания

    ·     «Колледж на связи» (Литературная газета 11-17 апреля 2007 год)

    6. Неопосредованное сочетание слов

    ·     «Оговорки, воробей, лауреаты» (Литературная газета 11-17 апреля 2007 год)

    7. Появление нового значения слова

    ·     «Вперёдсмотрящий» (Литературная газета 11-17 апреля 2007 год)

    8. Использование окказионализмов

    ·     «Воронежские обманутые дольщики голодают в Москве» (Литературная газета 1-7 мая 2007 год)

    9. Использование эвфемизмов

    ·     «Пятая точка шоу - бизнеса» (Литературная газета 24-30 января 2007 года)

    10. Использование фразеосочетания

    ·     «Чиновник нагрел руки на нацпроекте?» (Литературная газета 1-7 мая 2007 год)

    11. Использование контекстуальных антонимов

    ·     «Фитнес вместо кастрюль» (Литературная газета 31 января - 6 февраля 2007 год)

    12. Использование оксюморонов

    ·     «Маленький большой человек» (Литературная газета 31 января - 6 февраля 2007 год)

    13. Использование цитации

    ·     «И слово не умрёт…» (Литературная газета 4- 10 апреля 2007 год)

    ·     «Есть можно, только отравишься» (Литературная газета 18-24 апреля 2007 год)

    ·     «Наше кино утеряло что-то очень серьёзное» (Литературная газета 4- 10 апреля 2007 год)

    II. Словообразовательные

    Использование окказионализмов

    ·     «Рубл - Айленд» (Литературная газета 31 января - 6 февраля 2007 год)

    ·     «Беллетризатор» (Литературная газета 31 января - 6 февраля 2007 год)

    ·     «Карамзин и Франкенштейны» (Литературная газета 31 января - 6 февраля 2007 год)

    III. Синтаксические

    Умолчание

    ·     «Больше чем ошибка…» (Литературная газета 24-30 января 2007 года)

    ·     «Если кто-то кое-где…» (Литературная газета 11-17 апреля 2007 год)

    Использование вопросной конструкции

    ·     «Где моя партия?!» (Литературная газета 11-17 апреля 2007 год)

    Использование эффекта усиленного ожидания

    ·     «Пусть неудачник плачет?» (Литературная газета 11-17 апреля 2007 год)

    Использование инверсии

    ·     «Кому претят «Бояна» струны?» (Литературная газета 18-24 апреля 2007 год)

    IV. Фонетические

    Использование фонетического созвучия

    ·     «Имитация с деградацией» (Литературная газета 4- 10 апреля 2007 год)

    ·     «Неравное равенство» (Литературная газета 18-24 апреля 2007 год)

    ·     «Да, Да, Нэт, Да» (Литературная газета 18-24 апреля 2007 год)

    V. Стилистические

    Использование жаргонизмов

    ·     «Налог на панты» (Литературная газета 4- 10 апреля 2007 год)

    VI. Использование трансформированного прецедентного текста

    ·     « «Рабсила» униженная и оскорблённая» (Литературная газета 18-24 апреля 2007 год)

    ·     «Хомы много не бывает» (Литературная газета 31 января - 6 февраля 2007 год)

    ·     «На бойком месте» (Литературная газета 11-17 апреля 2007 год)

    ·     «Зола и пламень» (Литературная газета 11-17 апреля 2007 год)

    ·     «Невеликий труд» (Литературная газета 11-17 апреля 2007 год)

    ·     «Не колбасой единой» (Литературная газета 24-30 января 2007 года)

    ·     «В омуте всех бед» (Литературная газета 11-17 апреля 2007 год)

    Среди заголовков выделяются те, которые привлекают внимание читателей содержащейся в них информации.

    ·     «Малахова не остановить» (Литературная газета 31 января - 6 февраля 2007 год)

    ·     «Уроки поражений» (Литературная газета 11-17 апреля 2007 год)

    ·     «Подсудимый, пройдите в кассу» (Литературная газета 18-24 апреля 2007 год)

    ·     «Несостоявшийся юбилей» (Литературная газета 31 января - 6 февраля 2007 год)

    Заключение


    В данной работе были выявлены такие средства привлечения внимания как:

    Лексические средства, а именно:

    расширение лексической сочетаемости – «Отнюдь не диетическая история» (рецензия на книгу Стивена Фрай, которая выдаёт автора как гастронома) Литературная газета 4-10 апреля 2007 год;

    расширение значения слов – «Детский Эрмитаж» (об открытии нового выставочного зала в музее им. Пушкина) Литературная газета 18-24 апреля 2007 год;

    использование нетрансформированного прецедентного текста - «Кончаю, страшно перечесть…» (использованы строки из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» письмо Татьяны к Онегину) Литературная газета 31 января - 6 февраля 2007 год;

    расширение значения устойчивого сочетания - «Колледж на связи» (статья о колледже, который готовит кадров для почты России) Литературная газета 11-17 апреля 2007 год;

    использование цитации – Карен Шахназаров «Наше кино утеряло что-то очень серьёзное» (интервью). Литературная газета 4- 10 апреля 2007 год;

    II. Словообразовательные средства:

    использование окказионализмов – «Карамзин и Франкенштейны» (статья о передаче на РТР по произведению Карамзина) Литературная газета 31 января - 6 февраля 2007 год;

    Синтаксические средства:

    умолчание - «Больше чем ошибка…» (статья о нерациональном использовании природных ресурсов в России) Литературная газета 24-30 января 2007 года;

    использование вопросной конструкции - «Где моя партия?!» (статья о бесполезности многопартийной системы в России) Литературная газета 11-17 апреля 2007 год;

    использование эффекта усиленного ожидания - «Пусть неудачник плачет?» (статья об отношении общества к «выкинутым на обочину» людям) Литературная газета 11-17 апреля 2007 год;

    использование инверсии - «Кому претят «Бояна» струны?» (статья об академическом русском оркестре «Бояне») Литературная газета 18-24 апреля 2007 год;

    Фонетические средства:

    использование фонетического созвучия - «Имитация с деградацией» - (статья о безнравственном поведении русской нации) Литературная газета 4- 10 апреля 2007 год;

    Стилистические средства:

    использование жаргонизмов - «Налог на панты» Литературная газета 4- 10 апреля 2007 год;

    использование трансформированного прецедентного текста

    « «Рабсила» униженная и оскорблённая» (статья о правах работников наёмного труда) Литературная газета 18-24 апреля 2007 год;

    Кроме этого были выявлены информативные заголовки, таки как: «Подсудимый, пройдите кассу!» (статья о коррупции в российских судах)

    Литературная газета 18-24 апреля 2007 год;

    На основании изученного материала можно сделать следующие выводы: в заголовках «Литературной газеты», чаще всего встречаются такие средства привлечения внимания, как расширение лексической сочетаемости (15 % из рассмотренного количества заголовков). Достаточно часто встречается использование прецедентного текста и информативные заголовки (по 9 %). Немного реже встречается использование неологизмов (8 % из рассмотренного количества заголовков). Намного реже встречается использование цитации, окказионализмов, фонетического созвучия (по 7 % из изученного количества заголовков). Наиболее редко встречается расширение значения слов, расширение устойчивого сочетания, неопосредованной сочетаемости слов, появление нового значения слов, окказионализмы, эвфемизмы, фразеосочетания, контекстуальные антонимы, оксюмороны, эффект умолчания, вопросные конструкции, инверсия, эффект усиленного ожидания (всего по 3 %).

    Библиография


    1. Блисковский З. Д. «Муки заголовка» 160 стр. Москва 1972 год.

    2. Грачёв М.А. «Русская речь» 128 стр. № 5 2001 год статья «в погоне за эффектом».

    3. Костомаров В.Г. «Русский язык на газетной полосе» 269 стр. Москва 1971 год.

    4. Лазарева Э.А. «Заголовок в газете» 96 стр. Урал, 1989 год.

    5. Ожегов С.И и Н.Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. 928 стр. М.,1996 г. Стр. 845.

    6. Сметанина С.И. «Медиа – текст в системе культуры» 383 стр. Санкт - Петербург 2002 год.

    7. Шостак М. журнал « Журналист» №3 1998 год статья «сочиняем заголовок».

    8. Юдина А.Я. «Русская речь» 128 стр. № 5 1999 год статья «Окказионализм на страницах периодики».


    Страницы: 1, 2


    Приглашения

    09.12.2013 - 16.12.2013

    Международный конкурс хореографического искусства в рамках Международного фестиваля искусств «РОЖДЕСТВЕНСКАЯ АНДОРРА»

    09.12.2013 - 16.12.2013

    Международный конкурс хорового искусства в АНДОРРЕ «РОЖДЕСТВЕНСКАЯ АНДОРРА»




    Copyright © 2012 г.
    При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.