МЕНЮ


Фестивали и конкурсы
Семинары
Издания
О МОДНТ
Приглашения
Поздравляем

НАУЧНЫЕ РАБОТЫ


  • Инновационный менеджмент
  • Инвестиции
  • ИГП
  • Земельное право
  • Журналистика
  • Жилищное право
  • Радиоэлектроника
  • Психология
  • Программирование и комп-ры
  • Предпринимательство
  • Право
  • Политология
  • Полиграфия
  • Педагогика
  • Оккультизм и уфология
  • Начертательная геометрия
  • Бухучет управленчучет
  • Биология
  • Бизнес-план
  • Безопасность жизнедеятельности
  • Банковское дело
  • АХД экпред финансы предприятий
  • Аудит
  • Ветеринария
  • Валютные отношения
  • Бухгалтерский учет и аудит
  • Ботаника и сельское хозяйство
  • Биржевое дело
  • Банковское дело
  • Астрономия
  • Архитектура
  • Арбитражный процесс
  • Безопасность жизнедеятельности
  • Административное право
  • Авиация и космонавтика
  • Кулинария
  • Наука и техника
  • Криминология
  • Криминалистика
  • Косметология
  • Коммуникации и связь
  • Кибернетика
  • Исторические личности
  • Информатика
  • Инвестиции
  • по Зоология
  • Журналистика
  • Карта сайта
  • Лексические особенности современного журналистского текста: заимствования на страницах "Литературной газеты" за 2008 год по русскому языку

    Академик Е. Челышев в полемической статье в газете "7 дней" заявляет: "Одно дело - экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое - агрессивная, тотальная его "американизация" Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово "киллер", в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове "убийца". Сказать человеку "ты убийца" - это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: "я - дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся".

    Также при выявлении причин нельзя забывать о том, что мода распространяется и на языки (во времена Пушкина поток заимствований из французского языка обрел небывалые размеры). Нередко иноязычное слово становится модным и часто употребляемым во время каких-то событий международного характера (олимпиад, чемпионатов). Сейчас, в период распространения компьютеров и компьютерных сетей, лексика этой сферы, бывшая когда-то исключительно профессиональной, вышла в общее употребление. Это еще одна причина заимствований. В "Заметках об иноязычных словах" говорится, что "в наши дни употребительность слова Интернет очень высока. Оно давно вышло за пределы профессионального употребления его специалистами-компьютерщиками, оно мелькает в печати, звучит в радио - и телеэфире, в разговорной речи". Так происходит не только в этой сфере деятельности, но и в любой другой, стоит ей только стать социально значимой.

    Таким образом, следует сказать, что заимствования имеют огромное влияние на состав русского языка: какие-то засоряют его, а какие-то обогащают. Учитывая, что в последние десятилетия XX века поток иноязычных слов возрос, следует задуматься над реальными целями этих действий: слово заимствуется из-за отсутствия в языке эквивалента или только из-за того, что иностранное слово выглядит престижнее, чем русский синоним.


    1.4 Освоение заимствованных слов в русском языке


    Чаще всего слово не заимствуется именно таким, каким оно представлено в языке-источнике. Попадая в наш язык, слова изменяются фонетически, морфологически и семантически.

    К морфологическим изменениям относятся трансформации в окончаниях, суффиксах, а также изменения грамматического рода. Для того, чтобы слово воспринималось носителями русской лексики лучше, иноязычные окончания заменяются чаще употребляемыми (декорация - из фр. decoration), суффиксы более распространенными (генерация - от лат. generatio), изменяется род заимствованных существительных (шрифт - нем. die Schrift - женский род). Нередко слово теряет и свое первоначальное значение (маляр от нем. der Maler - живописец). При письме наблюдается графическое освоение слова, если язык-источник имеет другую алфавитную систему (речитатив - ит. recitativo).

    Обрастая новыми аффиксами, изменяясь и подчиняясь системе русского языка, заимствования прочно оседают в ней и участвуют в процессе словообразования.

    Однако не все иноязычные слова изменяются. Нередко они сохраняются и в своем первоначальном виде (генезис - гр. genesis). Также среди заимствований встречаются не освоенные русским языком слова. К ним относят экзотизмы, которые характеризуют особенности жизни разных народов (аул, сакля), и варваризмы - "перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер" (happy end). Такие слова не закреплены в русском словаре, часто сохраняют нерусское написание.

    Итак, формирование русской лексики происходило не за одно столетие и не только с помощью заимствования "чужой" лексики. Наша лексическая система - это огромный комплекс совокупных частей, которые и помогают обогащать наш язык. Заимствования представляют лишь часть этой системы, но их влияние так же велико, как и любого другого элемента.


    Глава II. Особенности использования заимствованной лексики на страницах "Литературной газеты"


    2.1 Использование иноязычной лексики в заголовках


    Как известно, одной из причин проникновения заимствований в язык является появление новых сфер деятельности. Часто такие иноязычные слова относятся исключительно к профессиональной лексике. С развитием новой отрасли, ее актуализацией, эти заимствования становятся широкоупотребляемыми, выходят из рамок определенной профессии.

    Особенно часто употребляются слова, принадлежащие к экономической сфере (см. приложения 1, 4, 10 - 11). Так, публикация С. Степашина "Кризис расчищает место для новаций" (см. приложение 10) является тому подтверждением. Вообще, в последнее десятилетие слово "кризис" (нем. Krisis < лат. crisis < гр. krisis "решение, перелом, решительный исход") прочно вошло в наш лексикон. Теперь люди чуть ли не с рождения знают, что это "нарушение сбалансированности экономического, финансового, политического или другого социального процесса". Но, как видно в заголовке, несет он не только негативные последствия. "Новация" (от лат. "обновление") предполагает появление чего-то нового, изменение, возможно и в лучшую сторону. Этот заголовок помогает людям переосмыслить уже сложившееся понятие, где "кризис" - это снижение заработной платы, увеличение безработицы и снижение уровня жизни: "Кризис расчищает место для новаций, ранее невозможных, и позволяет переформатировать бизнес и социальное пространство".

    В широкое употребление заимствования вышли не только из экономической сферы, но и из общественно-политической (см. приложения 12 - 18), технической (см. приложение 19), военной (см. приложения 20 - 22). Такие заимствования часто становятся актуальными только в связи с какими-то событиями или явлениями, которые вызывают большой общественный резонанс и широко освещаются в прессе.

    С развитием науки и техники, появлением новых понятий, заимствования принимают разговорный характер. Так, в заголовке "Да здравствует цифра?" (см. приложение 23) последнее слово не стоит воспринимать буквально. Здесь "цифра" (позднелат) - графический знак для записи чисел - употреблено не в первоначальном значении. Если обратиться к тексту публикации, становится ясно, что речь идет о цифровом телевидении. А "цифра" - это слово, которым сейчас "ласково" называют всю цифровую технику.

    Какие-то заимствованные слова мы уже не принимаем за иноязычную лексику и употребляем их непроизвольно. Но существуют такие случаи, когда заимствование употребляется в тексте не случайно: автору необходимо показать экспрессивно-эмоциональную окраску, привлечь, заинтересовать человека. Особенно часто такой прием используется в заголовках.

    Как известно, в "желтой" прессе заголовки привлекают внимание своим "кричащим" видом и содержанием. Но и качественная пресса пытается, хоть и не таким откровенным способом, привлечь читателя.

    Так, материал о поэте Николае Дмитриеве называется "В одном бесценном экземпляре" (См. приложение 24). Вообще, "экземпляр" - опосредованное заимствование, пришедшее к нам из немецкого - это:

    1) единичный пример из ряда однородных и 2) отдельный представитель какого-либо вида животных и растений. Вряд ли В. Крупин хотел назвать Дмитриева животным и уж тем более растением, следовательно, слово употреблено в первом значений - автор выделяет поэта из ему подобных, считает его выше и талантливее других. Действительно, после прочтения статьи кажется, будто Крупин в некотором роде боготворит Николая, говорит, что он работал на свое бессмертие и "…это же счастье, что в русской поэзии есть поэзия Дмитриева. Она необходима нам для познания мира, России и особенно своей души, а значит, пока мы не разучимся читать по-русски, будет жива".

    Заголовок материала "Бумеранг неравенства" (см. приложение 25) сразу привлекает внимание. Пришедшее из английского "бумеранг" - изогнутая деревянная метательная палка, в случае промаха возвращающаяся к метателю. "Палка" и "неравенство" - понятия несоотносимые, читатель наверняка захочет узнать, какой цели не достигло последнее понятие и кому именно оно вернулось.

    Наверняка сразу привлечет внимание читателей и заголовок "Кредитная история Деда Мороза" (см. приложение 1). "Кредит" - слово, пришедшее в русский язык из немецкого, имеет несколько значений:

    1) Предоставление денег или товаров в долг на определенный срок, обычно с уплатой процента;

    2) Сметная сумма, в пределах которой разрешен расход на определенные цели;

    3) Доверие. Представить, какое именно значение с именем Деда Мороза соотносит автор, невозможно, пока не обратишься к тексту. Здесь становится ясно, что автор таким образом хотел показать, как на телеэкранах Новый год превращают в рынок: "все должны покупать, покупать и покупать. Все равно что, только покупать. Это главное, что требуется. Человек непокупающий - изгой, неудачник, неполноценное существо".

    Таких примеров, когда заимствования в заголовках помогают привлечь внимание читателя, очень много (см. приложения 2 - 9). Они заинтересовывают, "подстегивают" людей прочитать публикацию.

    В заголовке "Реформаторы в маскхалатах" (см. приложение 26) одно из слов образовалось путем слияния двух иноязычных. "Маскхалат" произошло от "маскировочный" (от фр. "маскировка" - комплекс мер, направленных на то, чтобы остаться незаметным) и "халат" (тур. - домашняя, производственная распашная одежда, застегивающаяся или завязывающаяся спереди или сзади) и получило новое значение - мелкая или камуфлированная сетка, на которую нашиты лоскуты маскировочной ткани, способствует максимальной маскировке и размытию силуэта. Действительно, автор "размывает силуэт" армии в заголовке. Так как маскхалаты используются, в основном, военными, Э. Максимовский таким образом намекает именно на деятельность Министерства обороны. В самой статье идет речь об армейской реформе и автор своим заголовком попытался выразить ее суть: "…реформу затеяли и проводят то ли замаскировавшиеся враги, то ли самые натуральные шпионы".

    В заголовке еще одного материала "Спонсоры есть. Требуются радетели" (см. приложение 27) присутствуют два слова со сходным значением. "Спонсор" - английское - 1) физическое или юридическое лицо, которое опекает и финансирует какое-либо мероприятие и 2) лицо, принимающее на себя ответственность за другое лицо. "Радетель", устаревшее слово, - человек, который радеет кому-нибудь, покровитель, сердобольный. Два слова схожих по значению, только первому в тексте придается негативная окраска: "да и спонсорство их, сознаемся, весьма лукавого свойства: “Нате, возьмите и отстаньте наконец с вопросами, откуда у меня столько денег”". Вообще это слово в русском языке в последнее время получило предосудительный оттенок. В тексте автор этим пользуется и проводит четкую грань между "спонсорами" и "радетелями", противопоставляя их друг другу: одни - жертвуют деньги на развитие национальной культуры только для того, чтобы откупиться от властей и возвыситься в глазах общественности, другие же действительно "болеют" за будущее страны, они-то и требуются России.

    Итак, заимствования очень часто используются журналистами. Кто-то пытается с помощью иноязычного слова усилить эмоциональную окраску фразы, например, с помощью сравнений, противопоставлений и пр., а кто-то наоборот пытается скрыть ее истинное значение. Часто то, что в русском языке мы объясняем несколькими фразами, в другом языке умещается в одно понятие. Это особенно важно при формировании заголовка, так как в одно-два слова вместить весь смысл статьи очень трудно. Использование заимствований вместо русского эквивалента часто помогает сделать фразу более привлекательной, престижной, кроме того менее известное слово наверняка привлечет читателя и "подстегнет" к прочтению публикации.


    2.2 Использование иноязычной лексики в журналистских текстах


    Большинство заимствований вошло в наш лексикон достаточно давно, чтобы полностью "обрусеть". Как уже говорилось ранее, при написании текста журналисты очень часто не задумываются над происхождением тех или иных понятий: кое-какие мы считаем исконно русскими, а кое для каких в нашем языке просто отсутствуют подходящие наименования-синонимы.

    Подтверждением тому могут служить заимствования, которые когда-то принадлежали к определенной сфере деятельности. Как уже говорилось ранее, наиболее часто употребляются понятия финансово-экономической сферы (см. приложения 28 - 50): "Несмотря на ряд кризисных явлений в мировой экономике, для нас внешнеэкономическая конъюнктура остается благоприятной" (см. приложение 28), "мы столкнёмся с перспективой девальвации рубля" (см. приложение 29), "под видом деноминации" (см. приложение 30). Опосредованное немецкое "кризис", греческая "экономика", немецкая "девальвация", латинская "деноминация" когда-то в речи обывателей встречались очень редко. Но с развитием этой сферы деятельности, расширением ее влияния на нашу жизнь, эти понятия прочно вошли в наш лексикон. Так же и с другими сферами, например, политической (см. приложения 51 - 72), религиозной (см. приложения 73 - 83), общественной (см. приложения 84 - 90), технической (см. приложения 91 - 97). Стоит сказать, что в текстах они употребляются не ради "красного словца", а только потому, что в русском языке отсутствуют эквиваленты данных понятий; эти явления вошли в нашу жизнь уже со своими наименованиями.

    Подобным образом употребляются военные (см. приложения 98 - 104), морские (см. приложения 105 - 107), бытовые (92; 95 - 96; 108) наименования, названия профессий (см. приложения 92 - 114). Часто заимствованиями люди их уже не считают, эти понятия прочно закрепились в нашем лексиконе. Именно поэтому никакой дополнительной нагрузки, в большинстве случаев, предложению они не несут.

    Нередко в публикациях встречаются варваризмы (см. приложения 145 - 150) - "перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер". Так, например, в одном из материалов "ЛГ" вместо понятия "средний класс" используется английское слово "миддл" (см. приложение 145), которое на русский переводится как "середина". Но если здесь это слово употребляется специально, чтобы провести параллели с американским обществом, то в большинстве случаев варваризмы появляются в тексте только для того, чтобы дать наименование зарубежным реалиям (например, названия улиц).

    Часто употребляются не иностранные слова целиком, а только их части (см. приложения 141 - 144). Например, "экс-ведущий". "Экс" (лат) - часть сложных слов, означающая:

    1) Выход, выделение, извлечение наружу.2) Бывший (в данном примере подходит второе значение).

    Не стоит думать, что заимствования в журналистских публикация не несут никакой эмоциональной нагрузки. Встречаются и такие, которые в тексте употреблены специально, чтобы усилить его экспрессивность. Примером может являться фраза "устроили нескончаемую овацию" (см. приложение 115). И "овация", и "аплодисменты" имеют иноязычное происхождение, но второе русскому человеку ближе, так как его употребляют намного чаще, чем первое. Если обратиться к словарю, где "аплодисменты" - это хлопание в ладоши в знак одобрения, а "овация" - бурные аплодисменты, становится ясно, что автор строит предложение таким образом не случайно. Он делает акцент именно на "бурных", обычное хлопанье в ладоши его не устраивает. Та же ситуация (см. приложения 115 - 119) возникает и в предложении "В книге деликатно препарированы комплексы идей современных ученых и политологов" (см. приложение 116). Вообще, "препарирование" (лат) - обработка животного или растительного материала для изготовления препарата. Но идеи не относятся к материальной стороне нашего мира, так что, скорее всего, автор употребил это слово не случайно, а преследуя какую-то цель. Если обратиться к одному из значений слова "препарат" - биологический или физический объект, приготовленный для визуального исследования, становится ясно, что "препарирование" здесь стоит воспринимать как "сбор, изучение и осмысление" и употреблено оно лишь для усиления эмоциональной окраски предложения.

    Очень часто заимствования представляют собой метафоры или сравнения (см. приложения 120 - 138). Например, "фарватер политики" (см. приложение 120). "Фарватер" (гол) - безопасный навигационный проход для судов, отмеченный, как правило, сигнальными знаками. В данном случае речь идет не о морском деле, а о следовании политики по определенному пути, то есть слово употребляется в переносном смысле на основании некоторого сходного признака - это метафора. Или фраза "…он бронзовый вот для этих деточек" (см. приложение 121). "Бронзовый" - из немецкого - сделанный из бронзы. В данном случае заимствование также употребляется, как метафора. В буквальном смысле не поэт, сделанный из бронзы, а его образ, который остался в душах детей только как бронзовый памятник, для них он не значит ничего. Еще в одном из материалов встречается фраза "архитекторы "стабильности" (см. приложение 122). Здесь "архитектор" - слово, пришедшее к нам из немецкого, также употребляется в переносном значении. Так как буквальное "конструктор сооружений, зодчий" никак не связано со стабильностью.

    А в этой фразе - "а бесплатные квартиры для артистов, которые, пожалуй, только здесь еще даются! Ни дать ни взять, социализм в отдельно взятой сфере" (см. приложение 123) можно говорить о сравнении. Автор, узнав, что в одной отдельной области строят дома культуры и артистам раздают бесплатные квартиры, сравнивает данную деятельность с общественным строем, воплощающим принципы социальной справедливости, свободы и равенства.

    Также журналисты строят предложения на противопоставлении (см. приложения 139 - 140). Как пример можно рассматривать фразу "…между явными лидерами и аутсайдерами" (см. приложение 139). Здесь "аутсайдеру" (англ) - неудачнику, отстающему противопоставляется "лидер" (англ) - лицо, пользующееся авторитетом в какой-либо группе .

    Итак, заимствования в СМИ используются очень широко. На страницах "Литературной газеты" чаще всего встречаются иноязычные слова, которые когда-то относились к определенной сфере, - финансово-экономической, общественно-политической, военной. В публикациях, посвященных зарубежным реалиям, нередко попадаются варваризмы: названия улиц, каких-либо заведений и пр.; они помогают создать местный колорит. Также часто заимствуется не слово целиком, а только его части: приставки и суффиксы. В связи с этим появляются новые слова путем слияния старых основ и новых словообразовательных элементов.

    Встречаются и такие заимствования, которые в тексте употреблены для того, чтобы усилить его экспрессивно-эмоциональную окраску. Так, иноязычное слово может придавать тексту комичность, скрывать истинный смысл фразы, входить в состав художественных средств (например, метафор). Но следует помнить, что при употреблении такой лексики для усиления эмоциональной окраски и придания тексту определенной художественности и "красочности", журналист должен обладать определенным опытом. Неумелое использование заимствований наверняка будет не лучшим образом влиять на текст, кроме того, читатель может просто не понять, что автор имел в виду.


    Заключение


    Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесенные в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. Заимствования составляют существенный пласт лексики СМИ.

    Страницы: 1, 2, 3, 4


    Приглашения

    09.12.2013 - 16.12.2013

    Международный конкурс хореографического искусства в рамках Международного фестиваля искусств «РОЖДЕСТВЕНСКАЯ АНДОРРА»

    09.12.2013 - 16.12.2013

    Международный конкурс хорового искусства в АНДОРРЕ «РОЖДЕСТВЕНСКАЯ АНДОРРА»




    Copyright © 2012 г.
    При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.