Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык
Таким образом, информационным
заголовкам свойственен более или менее строго регламентированный набор
используемых языковых средств — лексических единиц и семантико-синтаксических
структур.
При этом имеется ряд различий в
правилах структурирования заголовков русских и английских
газетно-информационных заметок. Различия эти рассматривались многими
лингвистами [5, 15, 7, 25]. Причем все они выделяли одни и те же
закономерности:
1)
в заголовках английских
газетных информационных заметок наблюдается значительное преобладание
глагольных фраз над именными ("Button gaffe embarrasses Clinton"(10);
"Britney kicks off comeback tour"(6); "DC approves
same-sex marriage"(20)). В то же время среди заголовков русских
газетных информационных заметок значительно чаще встречаются именные фразы
("Безвозвратные аукционы" [Lenta.ru]; «Бедная Саша" [Lenta.ru]»;
"Резня в сердце Европы"[Lenta.ru]; "Шанс для России" [Взгляд.ру],
«Монополия на космос» [Взгляд.ру]). Это правило, как и все другие, носит
вероятностный характер. В принципе именные фразы возможны и в английских
заголовках ("The Real Problem with Credit Cards: the Cardholders"(22);
"Fear and Loathing in Athens"(31); "Salt in their
wounds"(32)), а глагольные — в русских ("Европа не даст
Украине денег" [Взгляд.ру], "Милиционеров возьмут на поруки" [Взгляд.ру],
"Бывший иракский министр задержан при попытке бежать из страны" [Lenta.ru]).
Но в целом доминирующим типом заголовка английских информационных текстов
является глагольный, а русских — именной.
Предикативность английских заголовков
придает им динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в
целом, присущ более плавный, спокойный характер.
2)
другой
особенностью английских заголовков является опущение глагола-связки to be в
пассиве, именном сказуемом и формах продолженного времени ("Harry Potter’
actors’ killer jailed for life"(1);"Woman arrested in
Saudi Arabia for driving”(3); "Hewitt seeking suicide law
change”(16)). Компрессия также является важным фактором для
российских газетных заголовков, однако, никакого эквивалента подобному
эллипсису в русском языке не существует.
Опущение служебных частей речи делает
заголовок более информативным, позволяет в краткой форме передать большее
количество информации. Такое отступление от общепринятой нормы также привлекает
внимание читателя.
3)
в английских
заголовках очень распространено использование пассивной конструкции (“Jewel
thieves robbed of takings”(15); “Woman arrested in Saudi Arabia for
driving”(3); “Couple found in Belgium after vanishing from ferry”(28);
“”Harry Potter” actor’s killer jailed for life”(1)). При этом, как
указывалось выше, глагол to be опускается.
В русском языке пассивная конструкция
не является столь нейтральной, как в английском, поэтому ее использование
гораздо более ограничено.
Использование пассивной конструкции в
английских заголовках позволяет избежать упоминания субъекта действия и
одновременно привлечь внимание к объекту действия. Это делает заголовок более
сжатым и информативным. Объект действия в подобных заголовках, как правило,
располагается в начале предложения, что позволяет читателю определить о чем
говорится в статье, даже не дочитав до конца ее заголовок.
4)
для заголовков
английских информационных заметок характерно также опущение артикля
("Couple found in Belgium after vanishing from ferry"(28);
"Robin Williams to undergo heart surgery"(2); "Dutch
leave messages on God phone"(9)). Артикль сохраняется лишь в
тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой
интерпретации.
В русском языке артикля нет, и
наличие перед существительным указателя его определенности / неопределенности
необязательно.
Можно говорить о соответствиях
артиклю в русском языке лишь в том случае, когда артикль помимо грамматической
несет еще и смысловую нагрузку (неопределенный артикль в английском –
неопределенные местоимения, числительное «один» в русском; определенный артикль
в английском – указательные местоимения в русском).
Однако, в русском языке, как и в
случае с глаголом-связкой to be, нет аналога опущению артикля. Поэтому в том
случае, когда в английском предложении опускаемый артикль несет смысловое
значение, его нужно «восстановить» при переводе.
Опущение артикля вызвано теми же
причинами, что и опущение глагола-связки to be.
5)
для английских
заголовков характерно также отсутствие глагольных форм прошедшего времени.
Вместо них употребляются формы настоящего времени — Praesens Historicum
("NY “mafia cops” get life in jail"(8); "Button gaffe
embarrasses Clinton"(10); "DC approves same-sex marriage
law”(20)).
В то же время в русских глагольных
заголовках встречаются формы прошедшего времени ("КНДР запустила седьмую
ракету за последние пять дней"[Lenta.ru]; "«Локо» выиграл
вдевятером" [Взгляд.ру]; "Арестован экс-министр торговли Ирака" [Взгляд.ру]).
Употребление настоящего времени
придает заголовкам живость, приближает события к читателю, делает его как бы
участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому
материалу.
6)
отсутствуют в
английских заголовках и личные формы глагола будущего времени. В качестве их
эквивалентов используется инфинитив ("Europe to be Obama’s first overseas
trip"(4); "US to have “vigorous” Iran talks"(14);
"”Romantic” trick tattoo to stay"(12); "Robin
Williams to undergo heart surgery"(2)).
В русском языке никаких особенностей,
связанных с выражением будущего времени в газетных заголовках, нет (“Кличко засудит Черновецкого "за ложь чистой
воды" ” [Lenta.ru]; “ Премьер-министр
Великобритании сменит министра финансов ”[Lenta.ru]; “ Это будет хорошим
сигналом ” [Взгляд.ру]; “ Обама надавит на Израиль ” [Взгляд.ру]).
7)
для английских
заголовков характерно широкое употребление номинативных атрибутивных групп
(“”Harry Potter” actor’s killer jailed for life”(1); “Button gaffe
embarrasses Clinton”(10); “”Romantic” trick tattoo to stay”(12);
“Fat Duck illness “was norovirus””(17)).
В русском языке нет эквивалента
данной конструкции, определение передается другими средствами.
8)
чаще всего для
английские предложения, выступающие в качестве информационных газетных
заголовков, - двусоставные, распространенные (“Napping “increases diabetes
risk””(13); “Zimbabwe PM “seeks Botswana care””(11); “Fat
Duck illness “was norovirus””(17)).
Для русских информационных газетных
заголовков также довольно характерна двусоставность (“Российская журналистка попросила убежища в Финляндии
” [Lenta.ru]; “Российским ученым дали вьетнамские ордена за сохранение тела Хо
Ши Мина ” [Lenta.ru]; “ Хиддинк выиграл Кубок Англии ” [Взгляд.ру]; “ Москва
умоет руки ”[Взгляд.ру]).
При помощи двусоставных предложений
можно более полно описать ситуацию, ставшую предметом новости, что отвечает
функциям информационного газетного заголовка.
В газетных заголовках информационного
типа есть так же ряд стилистических особенностей, выражающихся на лексическом
уровне (для английского языка – частое использование сокращений, имен
собственных, использование разговорной речи, особая «газетная лексика»). Однако
для цели нашего исследования это несущественно, поэтому мы не будет подробно на
них останавливаться.
|
Стилистические
особенности информационного газетного заголовка
|
|
Английский
язык
|
Русский
язык
|
1.
|
преобладание
глагольных фраз над именными
|
преобладание
именных фраз над глагольными
|
2.
|
опущение
глагола-связки to be в пассиве, именном сказуемом и формах продолженного
времени
|
-
|
3.
|
частое
использование пассивной конструкции
|
использование
пассивной конструкции гораздо более ограничено, чем в английском
|
4.
|
опущение
артикля
|
-
|
5.
|
отсутствие
глагольных форм прошедшего времени. Вместо них употребляются формы настоящего
времени — Praesens Historicum
|
встречаются
формы прошедшего времени
|
6.
|
отсутствие
личных форм глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется
инфинитив
|
Использование
обычных форм будущего времени
|
7.
|
широкое
употребление номинативных атрибутивных групп
|
-
|
8.
|
Широкое
употребление двусоставных, распространенных предложений в качестве
информационных газетных заголовков
|
Широкое
употребление двусоставных, распространенных предложений в качестве
информационных газетных заголовков
|
Газетный заголовок - это выделенный
графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и
невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью,
являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который
именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует
текст, сообщая ему дополнительные смыслы [4, 4 c.].
Газетные заголовки выполняют
следующие функции:
1) номинативная;
2) информационная;
3) экспрессивно-аппелятивная;
4) рекламная;
5) разделительная. [13, 6 c.].
При этом в конкретном заглавии, в
зависимости от типа текста, к которому оно относится, на первый план
выдвигается либо информативная, либо экспрессивно-аппелятивная, либо рекламная
функция. В зависимости от того, какая из них является преобладающей, можно
говорить о неинформативном или информативном типе заглавия.
Основная функция газетного
информационного заголовка – информативная. То есть в заголовке такого типа
автор пытается дать как можно более полное представление о содержании статьи (и
в английском, и в русском языках это реализуется за счет частого использования
двусоставных распространенных предложений в качестве заголовков), оставаясь при
этом беспристрастным, лишь констатируя факты. Реализуется в заголовках и другая
функция (недоминантная) - рекламная. Для информационных газетных заголовков не
характерно использование экспрессивных или оценочных конструкций и лексических
единиц для реализации этой функции; это противоречило бы одному из назначений
статьи (подавать факты объективно). Для того чтобы привлечь и удержать внимание
читателя заголовок по возможности сокращается (в английском языке это
реализуется за счет опущения служебных частей речи, частого использования
атрибутивных групп), «смысловой центр» очень часто выносится в самое начало
заголовка статьи (за счет частого использования пассивных конструкций в
английском языке). Также автор стремится усилить интерес читателя к
публикуемому материалу, придавая заголовкам живость, приближая события к
читателю, делает его как бы участником этих событий (в английском языке - за
счет употребления «настоящего исторического времени», глагольного характера
заголовков).
Глава 2. Грамматические
преобразования при переводе на русский язык информационных заголовков англоязычной прессы
Главная
цель перевода – достижение адекватности. Адекватным переводом называется
перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на
максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не
допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические
требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной
конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод»
- это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или
лиц, осуществляющих оценку качества перевода.[5, 13 c.]
По определению А.В. Федорова,
адекватность – это "исчерпывающая передача смыслового содержания
подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему" [22,35
c.].
Основная задача переводчика при достижении адекватности –
умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст
перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте
оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка [5, 53 c.].
Однако в теории и практике перевода понятие трансформации определяется
по-разному. Рассмотрим некоторые из определений.
Я. И. Рецкер называет трансформациями приемы логического мышления,
с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте
и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным и
преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с
нормами переводящего языка. [18, 117 c.].
В. Н. Комиссаров называет переводческими (межъязыковыми)
трансформациями преобразования, с помощью которых можно осуществить переход
от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Переводческие
трансформации, по его мнению, носят формально-семантический характер,
преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. То есть, как считает В.
Н. Комиссаров, переводческие трансформации - это способы перевода,
которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех
случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть
использовано по условиям контекста. [5, 89 c].
Л. С. Бархударов под термином трансформация понимает определенные
отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является
исходной, а вторая создается на основе первой, а под термином переводческие
трансформации - те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые
преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой
эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и
семантических системах двух языков [2, 74 c.]. Л. С. Бархударов в своих работах
отмечает, что:
1)
термин
трансформация нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не
«преобразуется», в том смысле, что он не изменяется сам по себе;
2)
оригинал остается
неизменным, но на его основе при помощи определенных переводческих
трансформаций создается текст на ином языке;
3)
перевод является
межъязыковой трансформацией [7, 83 c.].
Как показал обзор литературы, единая классификация переводческих
трансформаций отсутствует, кроме того, наблюдается разнобой в выделении
авторами видов трансформаций и приемов их осуществления. Поэтому, после
рассмотрения видов переводческих трансформаций и приемов их реализации, выделяемых
авторитетными лингвистами, мы предлагаем собственную классификацию, которая бы
наиболее соответствовала целям нашей работы.
В переводоведении попытка теоретического осмысления межъязыковых трансформаций
впервые была сделана Я. И. Рецкером в 1950 г. Выделение трансформаций не было
принципиально новой идеей. Заслуга Я. И. Рецкера заключалась в том, что он
обратил внимание на закономерный характер трансформаций при переводе, указал на
важность и самостоятельность учения о различных типах и видах трансформаций в
теории.
Я.И. Рецкер разделял переводческие трансформации на:
·
лексические;
·
грамматические.
Грамматические трансформации получили у него весьма общее определение как
преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами
ПЯ. [18, 45 c.]. Все грамматические трансформации он подразделял на:
1.
замены частей
речи;
2.
замены членов
предложения.
При этом Рецкер говорил о том, что трансформация может быть полной или
частичной. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит
полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения,
происходит частичная трансформация [18, 47 c.].
Классификация переводческих трансформаций, предложенная Рецкером, неоднократно
подвергалась критике и дополнялась, как самим Рецкером, так и другими учеными. Кроме
того особое внимание в своей классификации Рецкер уделил лексическим
трансформациям, в то время как грамматические были рассмотрены лишь в общем. Поэтому
мы, взяв за основу эту классификацию, дополним ее другими, более поздними.
В классификации Л.С. Бархударова переводческие трансформации различаются
по формальным признакам:
·
перестановки;
·
замены;
·
добавления;
·
опущения.
При этом он подчеркивает, что такого рода деление является в значительной
мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих
трансформаций на практике “в чистом виде” встречаются редко - обычно они
сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций [1,
183 c.].
В процессе описания трансформаций Бархударов отмечает, что они могут быть
лексическими, грамматическими или лексико-грамматическими,
в зависимости от того над какой единицей языка (лексической, грамматической или
лексико-грамматической) производится та или иная трансформация.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|