МЕНЮ


Фестивали и конкурсы
Семинары
Издания
О МОДНТ
Приглашения
Поздравляем

НАУЧНЫЕ РАБОТЫ


  • Инновационный менеджмент
  • Инвестиции
  • ИГП
  • Земельное право
  • Журналистика
  • Жилищное право
  • Радиоэлектроника
  • Психология
  • Программирование и комп-ры
  • Предпринимательство
  • Право
  • Политология
  • Полиграфия
  • Педагогика
  • Оккультизм и уфология
  • Начертательная геометрия
  • Бухучет управленчучет
  • Биология
  • Бизнес-план
  • Безопасность жизнедеятельности
  • Банковское дело
  • АХД экпред финансы предприятий
  • Аудит
  • Ветеринария
  • Валютные отношения
  • Бухгалтерский учет и аудит
  • Ботаника и сельское хозяйство
  • Биржевое дело
  • Банковское дело
  • Астрономия
  • Архитектура
  • Арбитражный процесс
  • Безопасность жизнедеятельности
  • Административное право
  • Авиация и космонавтика
  • Кулинария
  • Наука и техника
  • Криминология
  • Криминалистика
  • Косметология
  • Коммуникации и связь
  • Кибернетика
  • Исторические личности
  • Информатика
  • Инвестиции
  • по Зоология
  • Журналистика
  • Карта сайта
  • Социокультурный компонент содержания обучения как средство повышения мотивации изучения иностранных языков на среднем этапе общеобразовательной школы

    так как не все районы Земли еще достаточно изучены, ученые постоянно

    обнаруживают новые племена и народы, говорящие на не известных науке

    языках. Особенно часто такие открытия совершаются в Африке, Австралии,

    Южной Америке.

    Одни языки отмирают, другие развиваются из диалектов и становятся

    самостоятельными.

    Учащиеся также ознакомились со своеобразными языками и языками, на

    которых говорит небольшое количество человек. Например: Язык «оубих» (в

    Турции) - содержит 82 согласных звука и всего 3 гласных. На Филиппинах есть

    язык, которым владеет всего 26 человек.

    Поскольку дети изучают немецкий язык, то им было очень интересно узнать

    в каких странах говорят по-немецки. На карте показывались страны и

    говорилось, где немецкий является государственным языком, и где живут люди

    - носители данного языка

    Второе занятие проводилось по теме: «Слова - ложные друзья» В задачи

    этого занятия входило формирование у учащихся понима-

    Таблица №2

    |Число/месяц |Темы занятий/часы |

    |27 сентября |Лингвистика - что это такое? |

    | |Языки мира - (1 час) |

    |4 октября |Слова - ложные друзья - (1 час) |

    |11 октября |Безэквивалентная и фоновая лексика - (1 час)|

    |18 октября |Мимика, жесты, позы, социальная символика - |

    |25 октября |(2 часа) |

    |15 ноября |Национальный речевой этикет - (1 час) |

    |22 ноября |Традиции, нравы и обычаи Германии, |

    | |национальный костюм, фольклор - (2 часа) |

    |29 ноября |Праздники Германии - (1 час) |

    |6, 13, 20, 27 декабря |Подготовка к Рождеству в Германии - (4 часа)|

    ния значимости социокультурного фона для правильного словоупотребления.

    Учащимся был предоставлен список слов и задан вопрос: «Как вы думаете, как

    перевести эти слова на русский язык?»

    Devise

    Institut

    Men(

    Akademie

    Professor

    Anekdote

    Kekse

    Magazin

    Termin

    Ученики, недолго думая, перевели немецкие слова согласно их звучанию на

    русский - девиз, институт, меню, академия и так далее, неверно истолковав

    значение этих слов.

    Затем был дан лингвострановедческий комментарий к этой лексике, который

    помог учащимся осознать трудности в правильном употреблении таких слов.

    Devise - валюта

    Institut - учреждение

    Men( - дешевый обед, комплексный обед

    Akademie - коммерческое училище

    Akademiker - дипломированный специалист с высшим образованием.

    Professor - обращение к учителю в школе

    Anekdote - фабульная история из жизни извест. человека

    Kekse - печенье (в Австрии)

    Magazin - иллюстрированный журнал

    Termin - договоренность о встрече

    Затем были даны предложения на перевод и учащиеся успешно справились с

    заданием.

    На третьем занятии ученики познакомились с безэквивалентной и фоновой

    лексикой. Было дано определение этим понятиям и приведены следующие

    примеры:

    |Безэквивалентная лексика |Фоновая лексика |

    |Eintopf |Pfingsten |

    |Bohnensalat |Ostern |

    |Adventkranz |Weihnachtsmann |

    |Lebkuchen |Christbaum |

    |Kl(sse | |

    Самым интересным и увлекательным для учеников стало знакомство с

    невербальными языками - мимикой, жестами и позами коммуникантов Европы.

    Жестовый язык не является общечеловеческим языком, поэтому учащимся

    было особенно интересно каким же языком рук, глаз, тела говорят

    представители той или иной культурной общности.

    Русские, сопровождая речь, жестикулируют только одной - правой или

    левой рукой. А некоторые иностранцы, особенно жители Европы, жестикулируют

    двумя руками, причем обе руки движутся симметрично.

    Особое внимание было уделено тем жестам, которые можно и даже нужно

    использовать в течение урока по немецкому языку.

    Русский школьник, желающий выступить на занятии, поднимает руку,

    вытянув кисть, немец же поднимает два пальца. На уроке ИЯ можно считать «по-

    немецки», «аплодировать» (жест - стучать костяшками пальцев по столу).

    Некоторые «иностранные» жесты не имеют у нас эквивалентов. Например:

    американский жест победы (два пальца - указательный и средний) или

    известный в США жест «удачи тебе» или «будь здоров» (пальцы рук сложены в

    кулаки и 2 больших пальца обеих рук разогнуты), который очень часто

    интерпретируется представителями другой культуры как жест угрозы, то есть в

    прямо противоположном смысле.

    Занятие по речевому этикету включало в себя целый ряд различных

    социально-бытовых ситуаций поведения носителей разных языковых культур

    (речевой этикет Китая, Японии, США, Англии, Германии, Йемена, России и так

    далее). Учащиеся ознакомились со сходствами и различиями стандартных

    коммуникативных ситуаций, с основными правилами речевого этикета и

    формулами вежливого общения, прощания и знакомства.

    Ученики узнали также речевые табу в культуре общения некоторых стран,

    познакомились с ритуалами светского общения.

    На уроке - Традиции, нравы и обычаи ученики открыли для себя много

    нового и интересного. Им были рассказаны немецкие сказания, легенды,

    отображающие специфику культуры Германии («Строительство Франкфурта»,

    «Легенда о конском следе», «Винета» и другие) на русском языке.

    Для аудирования на немецком языке были даны следующие тексты: «Der

    N(rnberger Chriskindlesmarkt»; «Oktoberfest in M(nchen»; «Der Hamburger

    Fischmarkt». Учащиеся узнали на основе прослушанных текстов много новой и

    современной фоновой и безэквивалентной немецкой лексики (die Ma(, der

    Trachten - und Festzung; der Michel, Altona, die Second-Hand-Kleider, der

    Kabauer, der Gewerbeschein, das Standgeld, die Profis и так далее)

    Затем ученики прослушали песню из немецкого фольклора и при помощи

    наглядного пособия узнали, как выглядит немецкий национальный костюм.

    Два последних занятия были посвящены праздникам. Учащиеся познакомились

    с общими для всей территории Германии праздниками (Muttertag, Ostern,

    Pfingsten, der Tag des Heiligen Valentin, Fasching, Alerheiligen,

    Hubertustag и другие).

    Рождеству - самому великому празднику Германии было отведено три

    занятия, так как имел место расчет на то, что числа, когда проводились

    уроки выпали на рождественские предпраздничные дни.

    Дети узнали, что за четыре недели до Рождества (25. 12) в Германии

    начинается Adventszeit (прочитали стихотворение «Advent»). Наглядно увидели

    символ этого праздника - Adventskranz и познакомились с правилами зажигания

    свечек (в каждое воскресенье зажигалось по одной свече).

    На этом занятии ученики услышали и легенду о святой Барбаре, четвертого

    декабря в Германии - Barbaratag.

    Особенно интересно для них было узнать о немецкой традиции детей

    шестого декабря - Nikolaustag, в день Святого Николая выставлять свои

    сапожки за дверь и утром находить там сладости или плетку (в случае плохого

    поведения).

    Ученики познакомились с некоторыми традициями, принятыми в канун

    рождества. Например, традицией собирать подарки с G(stebaum, дерева,

    которое стоит в рождественскую ночь перед домом, и те, кто приходят в гости

    в этот праздник, берут сладости и игрушки.

    Символы и распространенные рождественские блюда, Рождества в Германии

    также вызвали огромный интерес учеников (Leuchterengel - подсвечник в виде

    фигурки ангела, Weihnachtsstolle - рождественский кекс с изюмом, G(nse und

    Putenbraten, Weihnachtsbrief - рождественское письмо детей родителям,

    красиво оформленное, которое кладется под тарелку во время праздничного

    ужина и содержит в себе благодарность маме и папе за их любовь к детям.)

    Помимо выше перечисленной лексики учащиеся ознакомились и со следующими

    словами:

    Silvester

    Ostereier

    Adventkalender

    Weihnachtsmann

    Weihnachtstolle

    Karpfen и многими другими.

    В результате проведенного опытного обучения у учащихся расширился

    лексический запас слов, круг лингвострановедческих знаний, номенклатура

    речевых действий связанных с общением носителей немецкого языка. Необходимо

    отметить также тот факт, что опытное обучение в целом способствовало

    развитию и совершенствованию лингвострановедческой и коммуникативной

    компетенции учащихся. На таблице №3 отражены некоторые результаты опытного

    обучения в 5А классе школы №83 на формирование коммуникативной компетенции.

    Таблица №3

    |По завершению опытного обучения |

    |Лексический запас |увеличился на 38 слов |

    |Фоновая и безэквивалентная лексика |18 слов |

    |Слова - ложные друзья |10 слов |

    |Лингвострановедческие знания |знания о традициях, нравах, |

    | |обычаях, праздниках, социальных |

    | |символах и так далее |

    |Расширение коммутативных умений |умение невербального общения с |

    | |носителями языка |

    |Расширение навыков |навыки речевого и неречевого |

    | |поведения |

    В период опытного обучения можно было констатировать повышения уровня

    мотивации, укрепление внутренних мотивов изучения немецкого языка,

    расширение потребностей в общении с носителями языка.

    Эти выводы были сделаны на основе беседы с преподавателем, учащимися, а

    также личного наблюдения.

    Затем был проведен отсроченный контроль с помощью метода анкетирования

    учащихся. Ниже предлагаются вопросы анкеты:

    Было ли вам интересно узнать о языках нашей планеты?

    Вспомните и назовите страны, в которых говорят по-немецки.

    Много ли новых слов вы узнали?

    Помните ли вы, что символизирует баба-яга (ведьма) в Венгрии и Австрии?

    Назовите слова, которые связаны с немецкими традициями и обычаями.

    Как немецкие школьники просят учителя, чтобы их вызвали отвечать (с помощью

    какого места)?

    В какой стране люди, приветствуя друг друга, по правилам речевого этикета

    говорят что-нибудь о погоде?

    Символом, какого праздника в Германии служит Adventskranz?

    Какие блюда наиболее распространены на Рождество?

    Была ли информация о культуре Германии для вас новой?

    Поможет ли вам этот курс в общении с носителями языка? Если да, то почему?

    а) больше узнал об их культуре;

    б) знаю много новых слов;

    в) умею правильно использовать мимику и жесты при общении;

    После анкетирования данные были тщательно обработаны и сделаны выводы,

    что информация о культуре страны осталась в долговременной памяти, так как

    на все вопросы учащиеся ответили правильно. При ответе на 11 вопрос в

    большинстве случаев выбрали все три варианта (а, б, в), остальные отдали

    приоритеты а) и б)

    Выяснилось, что учащимся был полезен прослушанный курс. Он вызвал

    большую заинтересованность и оказал воздействие на эмоциональное содержание

    их мотивации.

    Выводы

    1. Содержание и организацию обучения коммуникативной компетенции учащихся

    на среднем этапе общеобразовательной школы в обязательном плане

    необходимо насыщать страноведческой информацией.

    2. Процесс овладения ИЯ становится творческим процессом открытия для себя

    страны изучаемого языка, менталитета людей, говорящих на этом языке, а

    также стимулом для повышения интереса учащихся к предмету и более

    осознанному овладению языком, если в СО в полном масштабе реализуется

    социокультурный компонент овладения иноязычным материалом.

    3. Социокультурный компонент в СО ИЯ на среднем этапе обучения содержит в

    себе огромный потенциал в достижении ощутимых качественных результатов в

    овладении иноязычным общением, в реализации стратегической цели обучения

    ИЯ как развития способности учащихся к межкультурной коммуникации.

    4. Основу продуктивного словарного запаса при обучении ИЯ как иноязычной

    культуре составляют наиболее частотные коммуникативно значимые

    лексические и фразеологические единицы с учетом специфики их значений и

    употреблений (овладение безэквивалентной и фоновой лексикой)

    5. На среднем этапе изучения ИЯ знания всех компонентов национальной

    культуры (позы, мимика, жесты, социальная символика, речевой этикет), а

    также фоновые знания послужат основой для формирования навыков и умений

    речевого и неречевого поведения.

    6. Поскольку существующие на сегодняшний день УМК по немецкому языку не

    содержат в себе полной программы по насыщению СО социокультурным

    компонентом, то успешность результатов овладения ИЯ как частью иноязычной

    культуры во многом зависит от профессиональной подготовки учителя

    (насколько он владеет страноведческим материалом и умело использует его в

    работе).

    Заключение

    В современном обществе, в эпоху общеевропейского развития меняется и

    растет статус ИЯ как учебного предмета. Учитывая изменившуюся роль ИЯ как

    средства общения и взаимопонимания в мировом сообществе, современная

    методика направлена в сторону достижения ощутимых результатов, то есть

    подчеркивает необходимость усиления грамматических аспектов изучения языка.

    В данный момент ведется поиск реального выхода на иную культуру и ее

    носителей, что особенно актуально в наши дни, и еще раз было доказано в

    исследовании.

    В теоретическом плане работа показала, что современное преподавание ИЯ

    невозможно без привития учащимся иноязычной культуры. Большинство

    методистов ставят во главу угла современное состояние теории и практики

    обучения ИЯ с ярко выраженной коммуникативной направленностью, что

    способствует всестороннему развитию личности, развитию духовных ценностей

    учащихся.

    Данное исследование в области методики преподавания ИЯ не представляет

    содержания обучения СО ИЯ без включения лингвострановедческого аспекта в

    процесс обучения.

    В свете современных требований к целям обучения ИЯ меняется статус и

    роль страноведческой информации, представленной таким образом, чтобы

    соответствовать опыту, потребностям и интересам учащихся и быть

    сопоставленной с аналогичным опытом их ровесников в стране изучаемого

    языка.

    Общий итог практического исследования показал, что в современной школе

    необходимо преподавание ИЯ в неразрывной связи с национальной культурой.

    Иноязычная культура, содержащая в себе социокультурные факторы,

    способствует повышению мотивации учения, развитию потребностей и интересов,

    а так же более осознанному изучению ИЯ.

    Опытное обучение в целом подтвердило гипотезу настоящего исследования,

    что социокультурный компонент действительно является стимулом повышения

    мотивации на среднем этапе общеобразовательной школы.

    Опытное обучение способствовало развитию свободы и раскрепощенности

    учащихся, дало им возможность действовать от «своего собственного лица» и

    реализовать свои личные коммуникативные намерения.

    Перспектива исследования состоит в том, что материалы спецкурса могут и

    должны быть использованы в средней школе, поскольку настоящий УМК не

    достаточно полно реализует возможности пополнения СО культурологическим

    компонентом.

    Задача преподавателя состоит в наиболее тщательном отборе

    лингвострановедческого материала, оптимально способствующего эффективному

    усвоению ИЯ.

    Автора данной выпускной квалификационной работы заинтересовала проблема

    выделения социокультурного компонента в СО. В дальнейшей работе в школе

    планируется проведение занятий с учетом результатов настоящего

    исследования.

    Список использованной литературы

    |1. Баженова И. С |Культура невербального общения на уроке немецкого |

    | |языка // ИЯШ. - 1996. - №6. |

    |2. Бим И. Л. |Теория и практика обучения немецкому языку в |

    |. |средней школе. Проблемы и перспективы. - М.: |

    | |Просвещение, 1988. |

    |3. Бим И. Л. |Обучение иностранному языку. Поиск новых путей // |

    | |ИЯШ. - 1989. - №1 |

    |4. Верещагин Е.М., |Язык и культура: Лингвострановедение в |

    |Костомаров В. Г. |преподавании русского языка как иностранного. |

    | |Методическое руководство. - 3-е издание |

    | |переработанное и дополненное. - М.: Русский язык, |

    | |1983 |

    | Гез Н. И. |Методика обучения иностранным языкам в средней |

    |Ляховицкий М. В. |школе: учебник. - М.: Высш. Школа, 1982 |

    |и др. | |

    |6 Гез Н. И. |Формирование коммуникативной компетенции как |

    | |объект зарубежной методики исследования // ИЯШ: |

    Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


    Приглашения

    09.12.2013 - 16.12.2013

    Международный конкурс хореографического искусства в рамках Международного фестиваля искусств «РОЖДЕСТВЕНСКАЯ АНДОРРА»

    09.12.2013 - 16.12.2013

    Международный конкурс хорового искусства в АНДОРРЕ «РОЖДЕСТВЕНСКАЯ АНДОРРА»




    Copyright © 2012 г.
    При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.